خلاصه ماشینی:
The translator can do nothing with the word-material at his command until he has got his mind into the right mood to be dominated and possessed and inspired by his subject.
by the sanctity of the message he was attempting to have re-conveyed, he might yet" be unable to impart to the words of a foreign language anything like the impressive dignity, to say nothing of the sublimity, of the original.
An English gentleman, a great Arabic scholar, once remarked : " The translator of the Qur'an substitutes a dull stone for a jewel flashing light in all directions .....
This is what Palmer has to say on the subject: " The language of the Qur'an is universally acknowledged to be the most perfect form of Arabic speech ....
As the oriental Muslim thinks and says of the Qur'fin ' This is our book, and it is perfect', so must the English Muslim, reading the translation, feel the like enthusiasm and contentment.
" This may account to some extent for its prosaic cha• racter while· the fact that the translator is working at two languages (Arabic and English) neither of which .
vVe point out such defects in no carping spirit ; but because if they were removed this popular edition of Moulvi Mohammed Ali's devoted work would be unexcep• tionable as a literal translation, though it may never be regarded bytheEnglish reader as a rendering of the Qur'an in worthy English.