چکیده:
نقش ترجمه قرآن کریم به عنوان آسان ترین راه برای دستیابی به فهم آیات قرآن و ضرورت این امر ارزشمند چنان بدیهی است که از استدلال بی نیاز است.در آیه 44 نحل آمده است:»… وانزلنا الیک الذکر لتبین للناس ما نزّل الیهم و لعلّهم یتفکّرون«اگر تفکر و اندیشیدن در مردم که لازمه رسیدن به سعادت و خوشبختی است با تبیین آیات قرآن و معارف الهی پیوند استوار دارد،تحقق این هدف والای الهی برای بسیاری از انسان هایی که با زبان قرآن آشنایی ندارند،از طریق ترجمه امکان پذیر است.البته ترجمه باید با رعایت اصول کامل ترجمه و امانتداری و صداقت وبه دور از سلیقه ها و گرایش های فردی و در کنار متن اصلی قرآن باشد؛نباید با بسنده دانستن ترجمه قرآن،قرائت آن که از بهترین ذکرها وبرترین عبادتهاست در حاشیه قرار بگیرد.بلکه قرائت نیز به همراه تدبّر و با آداب خاص خودش،باید مورد توجه قرار بگیرد
خلاصه ماشینی:
"درمقابل،برخی دانشمندان علوم قرآنی،وجود الفاظ مترادف را در قرآن قبول دارندو معتقدند که قرآن به زبان عربی و مطابق با شیوه ها و اسلوب های این زبان نازل شده است و چون در زبان عربی کلمات مترادف وجود دارد و استفاده ازآن ها باعث تنوع وتأکید در کلام می شود،چه مانعی دارد که در قرآن هم از آن ها استفاده شده باشد؟ بدر الدین زرکشی و به پیروی از او سیوطی،عطف دو کلمه مترادف یا متقارب را به یکدیگر به قصد تاکید،نه تنها جایز بلکه آن را از وجوه بلاغت دانسته اند و برای آن مثال های متعددی ازآیات قرآنی آورده اند4مانند: »لا تخاف درکا و لاتخشی«(طه،20/77) »الادعاء و نداء«(بقره،2/171) در هرصورت،مترجم باید موضع خود را در مقابل کلمات مترادف مشخص کند تا دچار اختلاف ترجمه در آیات مختلف نشود.
چنان که ملاحظه می شود در ترجمه تمیز مفرد مشکلی وجود ندارد و این نوع جملات درترجمه آقای مجتبوی و اکثر مترجمان به درستی ترجمه شده است.
دراین جا این سؤال مهم مطرح می شود که مترجم در برابر آیات متشابه،اغلب مربوط به صفات خبری خدا،رؤیت خدا،علم الهی، عصمت انبیاء،جبر و اختیارو جز این ها و نیز،در برابر مسائل فقهی،چه وظیفه ای دارد؟آیا باید آن ها را به همان شکل منتقل کند یا موضعی مشخص اتخاذ نماید و زمینە سوء برداشت ها را از میان بردارد؟پاسخ این پرسش کاملا روشن است؛زیرا متن اصلی و متن ترجمه،در جایگاه یکسان قرار ندارند و مقایسە آن ها با یکدیگر به لحاظ ابعاد گوناگون صحیح نیست؛ شاید مهم ترین عاملی که قیاس را مع الفارق می کند،ریزش معنایی در ترجمه است."