Skip to main content
متن و ترجمه بیش از 393,000 حدیث شیعه در پایگاه نورحدیث ...
فهرست مقالات

درباره آخرین ترجمه های قرآن کریم

نویسنده:

(6 صفحه - از 119 تا 124)

خلاصه ماشینی:

"اکنون سخن در این است که چه گونه این دو ترجمه که یکی تفسیر را دخالت داده و دیگری دخالت نداده در معانی و مفاهیم بسیار به هم نزدیک است؟ درباره ادات تأکید که در ترجمه آقای فولادوند کلماتی مانند قطعا و حتما و مسلما فراوان به کار رفته است و در ترجمه این جانب هر آینه و همانا بیش تر به چشم می خورد،هر چند»براستی«و»بی گمان«نیز به مناسبت کم به کار نرفته است،نکته این است که وقتی در فارسی کلمات به خصوصی برای ادات تأکید داریم چرا باید در ترجمه به زبان فارسی از کلماتی به زبان عربی آن هم با تنوین که در فارسی زیبا نیست استفاده کنیم. راستی چرا کارهای ما افراط و تفریط است؟ در سخنانی که در پایان ترجمه خود نوشته ام،به ترجمه ای از قرآن کریم اشاره کرده ام که به قصد نوشتن فارسی سره کلمات نا مفهوم و نا مأنوس که برخی از آن ها در هیچ کتاب لغتی یافت نمی شود به کار رفته است؛خوش بختانه خود مترجم محترم آن توجه کرده است و در گفتاری در مجله بینات (شماره 2)نوشته اند که»در ویرایش دوم کوشش شده است که نا همواری های تعبیردر چاپ نخست اصلاح گردد و در نیمە نخست سال 74 منتشر خواهد شد«از سوی دیگر ترجمه های دیگری از قرآن کریم(مثلا همین دو ترجمه ای که در این گفتار به آن ها اشاره شده است)با عنوان ترجمه فارسی پر از الفاظ عربی یعنی باز به زبان مبدأ است،در حالی که معادل آن ها در زبان فارسی هست و کم هم نیست."

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.