Skip to main content
فهرست مقالات

بررسی یک نقد درباره ترجمه قرآن کریم

نویسنده:

(3 صفحه - از 160 تا 162)

خلاصه ماشینی:

"2. این که دو کلمه» رحمان« و »رحیم« را ترجمه نکره ام و به همان شکل در عبارت »بسم الله الرحمن الرحیم« آورده ام،نیز مورد انتقاد ایشان قرار گرفته بود؛ولی به جای این که به توضیح و توجیه من توجه فرمایند،بخشی از استلال شادروان پاینده را در این باره مطرح کرده اند و آن را مردود شمرده اند؛در حالی که آن چه من وضوح گفته ام اینست که:»رحمان و رحیم واژە معادلی در زبان فارسی ندارند و ترجمه دقیق آن مستلزم کاربرد یک جمله است،به گونه ای که در ترجمه آیه سوم سورە حمد آورده ام«. « با توجه به توضیحاتی که استاد مطهری (با الهام از کلام علامه طباطبایی) داده اند،برای ترجمه این دو کلمه در آیه سوم سورە حمد (الرحمن الرحیم) از یک جمله به این شکل استفاده کرده ام:»دارای رحمت عام (نسبت به عموم بندگان) ورحمت خاص (نسبت به بندگان خاص)«ولی در عبارت بسم الله الرحمن الرحیم که منظما تکرار می شود،ترجیح داده م که از به کار بردن این جملە طولانی خود داری کنم و دو کلمه رحمان و رحیم را عینا به کار برم."

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.