خلاصه ماشینی:
"همین جملهء«و انتم معرضون» که به صورت خبری و جدای از ما قبل ترجمه شده است،در آیهء(آل عمران32/3/)ترجمهء درستی یافته است.
درست این است که بگوییم:«به کوهی پناه میبرم که مرا از آب حفظ میکند»یا آیهء مشهور خذ من اموالهم صدقة تطهرهم و تزکیهم بها (توبه301/9/)را نیز نادرست ترجمه کردهاند:«از اموال آنها صدقهای به عنوان زکات)بگیر تا بوسیلهء آن،آنها را پاکسازی و پرورش دهی».
اما در دو آیه دیگر لام مجاوزه اصلا ترجمه نشده و حذف شده است:در آیهء و لا اقول للذین تزدری اعینکم لن یؤتیهم الله خیرا (هود13/11/)لام در«للذین»ترجمه نشده است.
یک مورد دیگر،در عطف فعلها بر یکدیگر است: قال رب انی اخاف ان یکذبون و یضیق صدری (شعراء31/62/-21)ترجمهء آیت الله مکارم شیرازی چنین است:(موسی)عرض کرد:«پروردگارا!از آن بیم دارم که مرا تکذیب کنند،و سینهام تنگ شود»در اینجا،مترجم فعل یضیق(مرفوع)را بر«یکذبون»(منصوب)عطف کردهاند.
این آیه در یک جای دیگر هم تکرار شده است: فاقم وجهک للدین حنیفا (روم03/03/)و ترجمهء آیت الله مکارم چنین است؛«پس روی خود را متوجه آیین خالص پروردگار کن».
در این شماره مواردی را یادآور میشویم که در ترجمهء آیت الله مکارم شیرازی، ضمیری به صورت اسم ظاهر بیان شده و یا یک اسم ظاهر در شکل ضمیر آورده شده: یکی دو مثال از مورد دوم چنین است:الف- ان الذین اختلفوا فی الکتاب (بقره671/2/) «آنها که در آن اختلاف میکنند».
در این شماره آیاتی را میآوریم که مترجم محترم در ترجمهء آنها الفاظ و ضمایر مفرد را به جمع و یا بالعکس تبدیل کردهاند:الف-نعمتی را در آیههای(بقره74/04/2/) ترجمه کردهاند:«نعمتهایی»همین کلمه را در بقرة221/2/ درست ترجمه کردهاند:«نعمت مرا»."