چکیده:
اگر فیتزجرالد نبود،وینفیلد میتوانست در جایگاه بهترین مترجم خیام تکیه بزند.در مقالهء پیشرو،پس از معرفی این ترجمه،روش ترجمهء وینفیلد از رباعیات خیام بررسی شده است.رباعیات خیام از مرزهای سرزمین ایران فراتر رفته است.شهرت این رباعیات در غرب مدیون ترجمهء غیر امین و اقتباسی ادوارد فیتزجرالد از آنهاست.ادوارد هنری وینفیلد1که مثنوی مولوی و گلشن راز شیخ محمود شبستری را نیز ترجمه کرده است رباعیات منسوب به خیام را گرد آورد و ترجمهء انگلیسی آنها را به همراه متن اصلی در 1883 و سپس با تجدیدنظرها و اضافاتی در 1901 چاپ کرد. این ترجمه از ترجمههای خوب رباعیات خیام به شمار میآید2و به اعتقاد نگارنده،
خلاصه ماشینی:
"اگر فیتز جرالد پرآوازه نشده بود و شهرتش بر ترجمهء وینفیلد در ظاهر ترجمهء خیام انجام داده از او مترجمی موفق ساخته است؛مثلا در فصل بهار با بت حور سرشت یک کوزهء می اگر بود بر لب کشت هرچند به نزد عام بد باشد این از سگ بترم اگر کنم یاد بهشت ln the sweet sPring a grassy bank l sought, and thither wine,and a fair houri brought; and,the PeoPle called me graceless dog gave not to Paradise a second thought!(35-84) زان پیش که غمهات شبیخون آرند فرمای که تا بادهء گلگون آرند ere sorrows?inroads make resitance vain, bid them with rosy wine your strength sustain(80-175) جمله از ارکانی تشکیل میشود که این ارکان در هر زبانی با توجه به الگوهای ساخت جمله و چگونگی آرایش پیام در جمله و واحدهای بزرگتر،طبق ترتیب خاصی قرار میگیرند که به آن آرایش ارکان جمله میگویند.
(127-324) هرچند که رنگ و بوی زیباست مرا what though t?is fair to view,this form of man(5-12) گاهی نیز ضمیر اول شخص مفرد به همان صورت باقی مانده است: پیش از من و تو لیل و نهاری بوده است days changed to nights,ere you were born,on l(20-33) رباعیات خیام به ترجمهء وینفیلد ابتدا در 3881 چاپ شده و در حدود یک قرن و ربع از طبع آن میگذرد."