خلاصه ماشینی:
کتاب فرقه های اسلامی از آثار تخصصی است و مترجم آن علاوه بر آشنایی کافی با زبان مبدأ و مقصد, باید با فلسفه و کلام اسلامی نیز آشنا باشد; بگذریم از اینکه آشنایی با تاریخ سده های نخستین اسلام هم یکی دیگر از شرایط مترجم این گونه آثار است.
اشکالات این کتاب را به دو دسته می توان تقسیم کرد: برخی از آنها علمی و تخصصی است که دانش خاصی را می طلبد و مترجم باید در آن زمینه مهارت کافی داشته باشد.
سراسر این کتاب از گرایش های مذهبی ایران در سده های نخستین اسلام بحث می کند; اما عنوان ترجمه شده, ذهن خواننده را در وهله نخست به سیر فرقه های اسلامی, اعتقادات و خاستگاه های آنان سوق می دهد; در حالی که بحث عمده آن ایران است و اسلام در سده های نخستین در مواجهه با گرایش های مذهبی.
اگر قرار است مترجم بر کتاب مقدمه بنویسد, باید نکاتی را یادآوری کند که در فهم متن ترجمه شده ضرورت دارد, امتیازها و کاستی های آن را نشان دهد و خواننده را راهنمایی کند تا به محتوای متن و مطالب لازم دیگر آسان تر دسترسی یابد.
مترجم محترم می بایست برای ترجمه این عبارت و فهم درست نظر ابن کرام به منبع اصلی آن مراجعه می کرد و اصل گفتار او را می نوشت یا دست کم با اهل آن مشورت می کرد.
ترجمه: (برخلاف یهودیگری و مسیحیگری که اسلام به بنیادهای پیامبری آن خستو شده بود, زرتشتیگری, با اینکه وضع شرعی همانندی را به گونه یکی از کیش های اهل کتاب که قرآن آنها را تحمل می کرد, به دست آورد, به گونه ای خالی از ابهام همانند کیشی دروغین محکوم گشت).