خلاصه ماشینی:
"به این امید که این بحث در مدارس ما و درمراکز آموزش زبان عربی کمکم جای خود را باز میکند و دانش آموزان ما این نیاز را در خود احساس کنند که پیشرفت در امر آموزش زبان عربی منوط به این است که در انجام تمریناتی چون تجزیه و ترکیب و ترجمه فارسی به عربی و...
جمله«بیا باهم برویم»را میتوان اینگونه هم ترجمه کرد: «تعال لنذهب معا» 2-للتعریب هدی به مدرسه نیامد ندی به خانهاش تلفن زد.
ندی به خانهاش تلفن زد»را میتوان به شکلهای زیر ترجمه کرد: لمتجی هدی إلی المدرسة،اتصلت ندی هاتفیا بدارها.
اگر عبارت«بیشتر کتابهای دانشمندان ما به زبان عربی بوده است»به شکل زیر باشد: «بیشتر کتابهای دانشمندان ما به زبان عربی است» ترجمه آنچنین خواهد شد: أکثر کتب علماءنا باللغة العربیة.
اهل حفظت الجمل فقط؟ اما اگر جمله به شکل«آیا فقط جملهها را حفظ کردی باشد»باشد میتوان گفت: هل حفظت الجمل فقط؟ اما اگر عبارت اینگونه باشد: «آیا فقط به حفظ جملات اکتفا کردی»؟ ترجمه آنچنین خواهد بود: هل اکتفیت بحفظ الجمل فقط؟ عبارت«از راهنمایی شما متشکرم»را میتوان به شکل زیر نیز ترجمه کرد: شکرا علی ارشاداتک.
بعد امتحان اللغة العربیة» جمله«در مدرسه موضوعات مفیدی میآموزیم»را میتوان به صورتهای زیر نیز ترجمه کرد: فی المدرسة نتعلم موضوعات مفیدة.
هدی:عربی را چگونه یاد گرفتی؟ ندی:در کلاس به درس خوب گوش میدهم و جملات ر خودم ترجمه میکنم و بعضی از آنها را حفظ میکنم و سعی میکنم به عربی صحبت کنم.
للتعریبـ اللقاء تذهب هدی مع أسرتها إلی بیت ندی یوم الجمعة،ندی مشغولة بقراءة درس اللغة العربیة."