چکیده:
ترجمه به عنوان یک موضوع مورد بحث در تدریس و یادگیری همیشه مطرح بوده است.
اصطلاحات بخش جدانشدنی از زبان را تشکیل می د
هند و ترجمه مناسب آنها امری بسیار ظریف بوده که نه تنها به ذوق و استعداد بلکه به
داشتن اطلاعات نظری نیازمند است. مسئلة مورد نظر ما در این تحقیق این است که آیا
دانشجویان گروه انگلیسی از اصول و روشهای مناسب در ترجمة اصطلاحات استفاده می
نمایند یا خیر. در این رابطه ابتد مبانی نظری اصطلاحات که می تواند، راهنمای مترجم
باشد و نیز روشهای ترجمه که نشانگر امکانات مختلف در ترجمه اصطلاحات است, بررسی
گردیده سپس دو گروه از دانشجویان که یک گروه دروس ترجمه را نگذرانده و گروه دیگر
این دروس را گذرانده و با مبانی و روش های ترجمه آشنائی کافی داشتند، مقایسه شده
اند. سی جمله حاوی اصطلاحات متداول در زبان انگلیسی جهت ترجمه از انگلیسی به زبان
فارسی در اختیار دو گروه از دانشجویان قرار گرفت. بررسی ترجمه ها نشان داد که تعداد
زیادی از دانشجویان معنی اصطلاحات انگلیسی را نمی دانستند. دانشجویانی که اصطلاح را
از غیر اصطلاح تمیز داده بودند نیز در عمل از اصول نظری مربوط به ترجمه اصطلاحات
پیروی ننموده بودند. مقایسه دو گروه نشان داد که عملکرد دانشجویان بعد از گذراندن
دروس ترجمه برتر از گروهی بود که این دروس را نگذرانده بودند؛ اما هنوز هم فاصله
زیادی بین ترجمه مناسب و مطابق با اهداف ترجمه اصطلاحات به صورتی که در این تحقیق
مورد بررسی قرار گرفته و ترجمه دانشجویان، وجود دارد. نتایج این تحقیق می تواند در
تدریس ترجمه اصطلاحات مورد استفاده قرار گیرد.
خلاصه ماشینی:
در این مقاله پس از تعریف اصطلاح و شناخت ساختار نحوی و معنائی اصطلاحات زبان انگلیسی، روشهائی برای ترجمة آنها ارائه نموده سپس دانشجویان رشتـــة زبان انگلیسی در دانشگاه اصفهان را از نظر تطابق ترجمه آنها با معیارهــای تعیین شده، قبل از گذراندن دروس ترجمه و بعد از آن مورد مقایسه قرار داده ایم.
جدول شماره 1 : مقایسه عملکرد ترجمه دو گروه با توجه به انواع فرم های ترجمه فرمهای ترجمه 1 2 3 4 5 6 7 8 گروه 1 قبل از دروس ترجمه 0 21% 9% 13% 19% 21% 5% 12% گروه 2 بعد از دروس ترجمه 0 31% 11% 9% 14% 11% 11% 13% فرم 1= معادل کامل فرم 2= ترجمة اصطلاح به اصطلاح فرم 3=ترجمة تحت اللفظی با توجه به دیگر خصوصیات معنائی فرم 4= توضیح معنای مجازی اصطلاح فرم 5= اصطلاحات ترجمه نشده فرم 6= ترجمة اشتباه فرم 7= ترجمة اصطلاح به اصطلاح با اضافه نمودن توضیح فرم 8= ترجمة اصطلاح به اصطلاح با رعایت نکردن یکی از خصوصیات معنائی با توجه به جدول شمارة 1 می توان استنباط نمود که در کل، دروس ترجمه در بهبود کمی و کیفی ترجمة اصطلاحات مؤثر بوده و کارآئی لازم را داشته است زیرا: 1- تعداد ترجمة اصطلاح به اصطلاح، که بعد از ترجمة به صورت معادل کامل، که بسیار نادر است، بهترین نوع ترجمه محسوب می شود، در گروه دوم( سی و یک در صد) بسیار بیشتر از گروه اول( بیست و یک در صد) است که این امرنشانگر تأثیر آموزش اصول نظری در دروس ترجمه و رعایت آن توسط دانشجویان است.