Skip to main content
فهرست مقالات

سخنی چند درباره ترجمه قرآن کریم

نویسنده:

(8 صفحه - از 132 تا 139)

خلاصه ماشینی:

3. دربارە آیە 182 سورە آل عمران (ذلک بما قدمت ایدیکم و ان الله لیس بظلام للعبید) نوشته اند:»که در سه جای دیگر قرآن (البته چهار جا،نه سه جا) نیز آمده است و ابهام آن ناشی از این است که »ظلام« صیغه مبالغه است و غالب ترجمه ها،مبالغه بودن آن را نادیده گرفته اند و چنین ترجمه کرده اند:»و خدا نسبت به بندگان ستمگر نیست«. مشکل ترجمە اول این است که دقیق نیست و مشکل ترجمه دوم این است که برای خوانندگان ایجاد ابهام و سؤال می کند که:العیاذ بالله خدا تا حد کمی ستمگر است!نوشته اند:در ترجمه این جانب،این آیه به این شکل ترجمه شده:آن (عذاب) نتیجە اعمالی است که از قبل مرتکب شده اید و (اگر جز این بود) ظلم فاحشی نسبت به بندگان (می بود که ) دور از (شأن) خداست«. اما ترجمه ای که شما برای»و أن الله لیس بظلام للعبید« آورده اید یعنی »و(اگر جز این بود) ظلم فاحشی نسبت به بندگان (می بود که) دور از (شأن) خداست«،این جمله اصلا ترجمە آن آیه نیست. اشتباه نویسندە محترم این است که ترجمە قرآن یعنی کلام الهی را با ترجمه دیگر کتاب ها یکی گرفته است،یعنی معنایی که خود می فهمد،به جای ترجمە سخن خداوند آورده است. آیا باید ترجمه کرد:»مقرر و مقدر شده است که…«؟ بر پایه »الکلام یجر الکلام«،نویسنده محترم کتاب تفسیر روشن (ص هشت مقدمات) نوشته اند:»ما معتقد هستیم که تمام کلمات در قرآن مجید به معانی حقیقیە آنها استعمال شده و معنای مجازی در کلام خداوند متعال نیست«.


برای مشاهده محتوای مقاله لازم است ورود پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.