Skip to main content
متن و ترجمه بیش از 393,000 حدیث شیعه در پایگاه نورحدیث ...
فهرست مقالات

سخنی چند درباره ترجمه قرآن کریم

نویسنده:

(8 صفحه - از 132 تا 139)

خلاصه ماشینی:

"3. دربارە آیە 182 سورە آل عمران (ذلک بما قدمت ایدیکم و ان الله لیس بظلام للعبید) نوشته اند:»که در سه جای دیگر قرآن (البته چهار جا،نه سه جا) نیز آمده است و ابهام آن ناشی از این است که »ظلام« صیغه مبالغه است و غالب ترجمه ها،مبالغه بودن آن را نادیده گرفته اند و چنین ترجمه کرده اند:»و خدا نسبت به بندگان ستمگر نیست«. مشکل ترجمە اول این است که دقیق نیست و مشکل ترجمه دوم این است که برای خوانندگان ایجاد ابهام و سؤال می کند که:العیاذ بالله خدا تا حد کمی ستمگر است!نوشته اند:در ترجمه این جانب،این آیه به این شکل ترجمه شده:آن (عذاب) نتیجە اعمالی است که از قبل مرتکب شده اید و (اگر جز این بود) ظلم فاحشی نسبت به بندگان (می بود که ) دور از (شأن) خداست«. آیا باید ترجمه کرد:»مقرر و مقدر شده است که…«؟ بر پایه »الکلام یجر الکلام«،نویسنده محترم کتاب تفسیر روشن (ص هشت مقدمات) نوشته اند:»ما معتقد هستیم که تمام کلمات در قرآن مجید به معانی حقیقیە آنها استعمال شده و معنای مجازی در کلام خداوند متعال نیست«. آیا این همه علمای ادب و مفسران که بیش از هزار سال دربارە مجازات قرآن سخن گفته اند بیهوده گفته اند؟آیا شریف رضی که در این باب کتاب مستقلی دارد،مطلب را درست نفهمیده است؟در همان اوایل سورە بقرە (آیە 7):»ختم الله علی قلوبهم و علی سمعهم و علی ابصارهم غشاوه«،آیا قلب و گوش و چشم،همین اعضای ظاهری بدن و مهر و پرده وسایل محسوس مادی است؟ در پایان یادآور می شوم که شاید بپرسند:آیا ترجمە خود شما هیچ نارسایی ندارد؟ عرض می کنم: چرا،دارد."

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.