چکیده:
در کتابهای آموزش زبان روسی اغلب به این نکته اشاره میشود که گونهء فعل در زبان روسی مقولهای دستوری است که در برگیرندهء تمام این بخش کلام در زبان مربوطه به صورت جفتگونه میشود،نتیجه بررسیهای انجام شده توسط زبانشناسان معاصر روسی مغایر با این استنباط قدیمی است و به صورت علمی و آماری معلوم گردیده که اولا این پدیده در همهء افعال وجود ندارد ومهمتر آنکه پیشوندها و میانوندهایی که جفت گونههای فعلها را پدید میآورند،به غیر از انجام تغییر زمانی،دگرگونیهای معنایی را پدید می آورند. در این نوشتار نویسنده برای انکه تا اندازهای از مسئلهء گونهء فعل ابهام زدایی کند، پیشنهاد کرده است که نامهای قدیمی این پدیدهءدستوری-که به صورت کالک از روسی و یا انگلیسی به فارسی راه یافته-با درک مفهوم واقعی آنها و تفکیک موضعی به روش نامگذاری شود.
خلاصه ماشینی:
"بنظر نگارنده این مقاله،اطلاق لفظ گونه کامل به صورت تحت اللفظی برای افعال «(به تصویر صفحه مراجعه شود)»به علت ظاهر دستوری آن نمیتواند درست باشد،زیرا این گونه از افعال دارای زمان حال نبوده و از این بابت ناقص محسوب میشوند!از سوی دیگر اطلاق لفظ گونه ناکامل و یا استمراری به صورت ترجمه تحت الفظی و یا معنای واقعی برای افعال«(به تصویر صفحه مراجعه شود)»نیز نمیتواند درست باشد، زیرا اینگونه از افعال وقتی در زمان گذشته کامل(ماضی بعید)به کار میروند،معمولا برعکس،هم دارای معنای کامل هستند و هم عمل مورد نظر غیر استمراری است!!
به نظر نویسنده این سطور،بهتر است که در تطبیق افعال زبان روسی با افعال فارسی،جفت گونه هایی از افعال که دارای حالت دستوری هستند و یا اینکه معنای دستوری بر حالت معنایی برتری دارد از لفظ خبری برای«(به تصویر صفحه مراجعه شود)» و توصیفی یا توضیحی برای«(به تصویر صفحه مراجعه شود)»استفاده شود."