چکیده:
رنسانس اروپا که ثمره فعالیت اندیشمندان اروپایی در چند سده پایانی قرون
وسطی بود، به حد زیادی مرهون بهرهمندی از فرهنگ و تمدن اسلامی بود. رویکرد
اروپاییان به ترجمه متون علمی مسلمانان برای رهیابی به معارف بشری، اساس
بسیاری از مطالعات علمی اروپا قرار گرفت. از این رو، بسیاری از آثار دانشمندان
مسلمان، متون درسی دانشگاههای اروپا در عصر رنسانس و پس از آن در عصر انقلاب
صنعتی شد. ترجمه این آثار تقریبا همزمان با نبردهای باز پسگیری در سده یازدهم
میلادی در اندلس آغاز و در طی یک قرن به اوج خود رسید.
خلاصه ماشینی:
"(17) بدین ترتیب، در سدههای یازدهم و دوازدهم میلادی، نهضت بزرگی در ترجمه کتابهای عربی آغاز شد؛ در ابتدا کار مترجمان اروپایی فقط باز گرداندن متون یونانی از زبان عربی به زبانهای اروپایی بود، لیکن پس از چندی ترجمه مشروح و تفاسیر مسلمانان بر این متون و تألیفات اصیل اسلامی نیز آغاز شد.
(18) در آن دوران، شمار یهودیان در سرزمینهای اسلامی زیاد بود و از میان آنها دانشمندان بزرگی ظهور کردند که با علوم اسلامی آشنایی کامل داشتند و علاوه بر تألیف آثار ارزشمند علمی ـ که عمدتا به زبان عربی بود(19) ـ به ترجمه متون عربی اسلامی به عبری و گاه لاتینی هم اقدام میکردند.
با این حال، ترجمههای عبری آثار اسلامی ـ عربی دیرتر از ترجمههای لاتینی آغاز شد؛ برای مثال ترجمه عبری کتاب قانون ابن سینا، یک قرن پس از ترجمه آن به لاتینی، یعنی در 1279 میلادی صورت گرفت.
گذشته از مسیحیان اسپانیا، هم کیشان آنها در فرانسه و ایتالیا با سرزمینهای اسلامی اسپانیا در ارتباط بودند و افزون بر مراودات تجاری و سفرهای زیارتی، حتی برخی از آنان برای تحصیل علوم به شهرهای اسلامی اسپانیا سفر میکردند که از آن جمله میتوان از «گربرت» (GERBERT) ـ متوفای 1003 میلادی ـ نام برد که مدتها در این نواحی به تحصیل ریاضیات و حساب مشغول بود و بعدها با عنوان «سیلوستر دوم» به مقام پاپی رسید.
(46) مترجمان حوزه اسپانیا در قرن دوازدهم میلادی، همزمان با تشکیل دارالترجمه طلیطله، عدهای از دانشمندان اسپانیایی و غیر اسپانیایی در حوزه اسپانیا به ترجمه متون عربی ـ اسلامی پرداختند که در این جا به چند تن از ایشان اشاره میکنیم: یوحنا اشبیلی (JOAN DE SEVILLA) یوحنا از یهودیان اسپانیا بود که به دین مسیحیت گروید."