خلاصه ماشینی:
"منظور این بوده:«آیا ویژگیهای جمعیت شناختی جامعه تحت پوشش خدمات کتابخانه تغییر یافته است؟»،یعنی مثلا دانشآموزان یا مهاجران منطقه افزایش یافتهاند؟ در سؤال هفت از همین قسمت(ص 16)ترجمه شده است«آیا اتاق به تعداد کافی برای محصولات و خدمات پیشنهادی کتابخانه وجود دارد؟»(در برابر dna stcudorp eht rof moor hguone ereht sI )?sreffo yrarbil eht secivres خواننده از خود میپرسد آیا کتابخانهها را اتاقاتاق میسازند که ما باید اتاق کافی داشته باشیم؟از طرف دیگر،پیشنهاد کردن محصولات و خدمات به چه معناست؟پیداست به اولین معنای کلمات معمولی و غیر تخصصی moor و reffo در واژهنامههای انگلیسی-فارسی بسنده شده و سوال به این شکل نامفهوم ترجمه شده است.
آیا به انتخاب گیاهان است که در معرض آفات قرار نگیرند؟ترجمه غلط است و باید اینگونه برگردان میشد که «آیا گیاهان و بوتهها از انواعی انتخاب شدهاند که در مقابل آفات مقاوم باشند؟» ot tcejbus ton detceles sburhs dna stnalp eht erA( )?esaesid dna stcesni yb skcatta gnigamad در ابتدای فصل پنج که به فضای داخلی ساختمان میپردازد، در سؤال 12(ص 90)با این ترجمه روبرو میشویم:«آیا یک راهرو با دو درب وجود دارد تا مانع طرحها و باعث اتلاف گرما یا تهویه گردد؟»نخست اینکه از دو در استفاده میشود تا از اتلاف گرما«جلوگیری»به چه معناست؟واژه tfard به معنای«کوران»و باد به اشتباه«طرح»ترجمه شده است و جمله بیمعنا شده است.
si dna,ecaps krow tneiciffus evah ffats eht seoD rof noitarepo tneiciffe etomorp ot derugifnoc ti ?sdeen erutuf dna tnerruc و یا در همین فصل،سؤال 9(ص 19)به صورت تحت اللفظی ترجمه شده است:«داشتن پایگاه اطلاعاتی از ده کتابخانه باارزش خواهد بود،بهطوری که شاید برای میزان امکانات و دیگر جنبههای قابل اندازهگیری فضای کتابخانه مورد مشورت قرار گیرد»."