Skip to main content
فهرست مقالات

از قرآن به فارسی ترجمه «مفهوم به مفهوم» کردم

مصاحبه شونده:

(5 صفحه - از 13 تا 17)

خلاصه ماشینی:

"در برخی از موارد، در حد ضرورت، توضیح مختصری دادم، یک کلمة فارسی را معنا کردم و پرانتزهای متعدد و طولانی در ترجمه نیاوردم، زیرا یکی از علل زیبانبودن برخی از ترجمه‌های معاصران، همین پرانتزهای متعدد و آوردن برداشت‌های تفسیری و نادرست از ترجمة قرآن است. é جناب‌عالی به عنوان یکی از فرزانگان ادب فارسی معاصر، توانایی زبان فارسی را در بازگردانی قرآن به این زبان چگونه ارزیابی می‌کنید؟ هنگام ترجمة فارسی تا چه حد برای معادل‌یابی تلاش کردید؟ ارزیابی کار خود را به دیگران واگذار می‌کنم. تلاش شما در ترجمه، برای رعایت مقتضیات زبان مبدأ در زبان مقصد، تا چه حدی است؟ آیا به مبانی کلامی، فقهی و بلاغی عنایت داشته‌اید؟ آیا به مبانی تفسیری در آیات متشابه عنایت فرمودید؟ با آیاتی مانند «یدالله فوق ایدیهم» که به توضیح در پاورقی نیاز دارند، چه کردید؟ هم‌چنین، دربارة آیات فقهی که شیعه و سنی دربارة آن ها اختلاف‌نظر دارند یا آیات کلامی که مثلا رؤیت خدا مطرح بوده است، چه نظری دارید؟ توجه داشته باشیم، این قرآن در صدر اسلام برای عرب‌هایی نازل شد که هنوز نه علم کلام خوانده بودند، نه از بحث‌های پیچیدة تفسیری خبر داشتند و نه متخصص فقه بودند. اما مسلم است مترجم قرآن در ترجمة قرآن از مراجعه به تفسیر بی‌نیاز نیست، برای این‌که بعضی از آیات تحمل معانی گوناگون را دارد و مترجم بسته به این‌که چه برداشتی از آیه داشته باشد، آن را ترجمه می‌کند."


برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.