چکیده:
در این مقاله سعی شده است ترجمه لغات و اصطلاحات اسلامی در زبان فرانسه بررسی و نقاط ضعف و قوت آنها با تجزیه و تحلیل فرهنگهای لغت معتبر مشخص شود. یکی از شاخصهای مهم تفاوت ترجمه متون وجود لغات و اصطلاحات تخصصی است. در نتیجه مترجم متون اسلامی باید به این اصطلاحات تسلط داشته باشد و به درستی از آنها استفاده کند. استفاده از نویسهگردانی و آوانگاری لغات و اصطلاحات، به فهم بهتر مطالب کمک میکند، در نتیجه دانشجویان باید با این قواعد و فنون آشنا شوند. در صورتی که قواعد نویسه گردانی رعایت نشود، خواندن متن دشوار و گاه نادرست خواهد بود. در نویسهگردانی اسامی و اصطلاحات اسلامی از اسلوبی متفاوت از اسلوبهای پذیرفته شده در سایر علوم استفاده میشود. دستهبندی و بررسی لغات و اصطلاحات از ویژگیهای این مقاله است. برای بررسی دقیقتر واژهها از فرهنگهای تخصصی استفاده شده است.
خلاصه ماشینی:
"بررسی ترجمهء لغات و اصطلاحات اسلامی(فارسی-فرانسه) محمود جوان عضو هیأت علمی سمت تاریخ وصول:28/10/83 تاریخ تأیید نهایی:19/2/84چکیده در این مقاله سعی شده است ترجمهء لغات و اصطلاحات اسلامی در زبان فرانسه بررسی و نقاط ضعف و قوت آنها با تجزیه و تحلیل فرهنگهای لغت معتبر مشخص شود.
(به تصویر صفحه مراجعه شود) -وحی (Re?ve?lation) اصطلاح اسلامی«وحی»با معادل آن در مسیحیت اندکی تفاوت دارد:«وحی»(در زان عربی بهمعنای«اشاره»)در اصطلاح اسلامی برهدایت الهی دلالت میکند و قرآن مجید بارها این اصطلاح را در مورد هدایت تکوینی موجودات و هدایت تشریعی انسانها و سایر هدایتهای الهی به کار برده است...
در صورت نبود معادل،محققان و مترجمان متون اسلامی برای انتقال مفاهیم تخصصی از شیوهء به نظر مطلوبی برای ترجمهء واژهها پیروی م کنند و آن عبارت از بازنویسی اصطلاحات در جلو معانی واژههای موردنظر است تا خواننده از این طریق به مفهوم اصلی رهنمون شود.
در ترجمهء متون اسلامی اکثر لغات و اصطلاحات تخصصی،معادلی در زبان مقصد ندارند و آنچه مشکل این نوع ترجمه را مضاعف میسازد ضرورت آشنایی با دو زبان مقدسی(عربی و لاتین) است.
در این مقاله سعی شد با دستهبندی لغات و اصطلاحات،مشکلات ترجمه-بهویژه با نقد و بررسی فرهنگ اصطلاحات علوم و معارف اسلامی تألیف دکتر ابراهیم شکورزاده-دقیقتر بررسی شود و بهعنوان راهحل برای واژههایی که به صورت توضیحی ارائه شدهاند یا واژههایی که با معادلگذاری،تمام بار معنایی آنها در زبان مقصد بیان نمیشود نویسهگردانی پیشنهاد و نمونههایی از آن ارائه شد.
برای نویسهگردانی متون اسلامی-و متفاوت با سایر روشها-از دو حرف متوالی(مثلا، shṣkhṣdjṣghṣth استفاده میشود و از این جهت کارآیی کمتری نسبت به سایر اسلوبها دارد که دانشجویان از همان ابتدا باید آن را فراگیرند."