چکیده:
علم ترجمه شناسی امروزه بیشتر به عنوان یک واقعیت زنده، فعال و بسیار کارآمد درجهت انتقال و تبادل عقاید و نظرات در نظر گرفته می شود. تحقیقات انجام شده در زمینه زبان شناسی کاربردی و نقش آن درترجمه و تربیت مترجم باعث گردیده تا تحقیقات نظری وکاربردی ترجمه حوزه مستقلی را در مطالعات به خود اختصاص دهد. هدف از مقاله حاضر ارائه دیدگاه های کلی و عملی در زمینه ترجمه است که و سعی خواهد شد تا سه دیدگاه مطرح در دنیای ترجمه، یعنی ترجمه پذیربودن، ترجمه ناپذیر بودن و نسبی بودن ترجمه را با توجه به نظریات زبان شناسان و ترجمه شناسان مورد بررسی و تجزیه و تحلیل قرار داد. با توجه به این که دیدگاه های فوق دارای بعد فلسفی نیز می باشند، بنابراین در این مقاله فقط سعی شده به مسائل زبانی و مشکلات ترجمه از زبانی به زبان دیگر بدون در نظر گرفتن ابعاد فلسفی آن پرداخته شود و ابعاد زبان شناسی موضوع مورد بررسی قرارگیرند.
خلاصه ماشینی:
"بسیاری از مترجمان کار ترجمه را با شتاب، بدون وقفه و بدون آشنایی با اصول اولیه علم ترجمه انجام میدهند و دیدی سنتی نسبت به آن دارند که بدین ترتیب باعث انباشته شدن بازار کتاب از ترجمههایی میشود که نه رضایت نویسنده را جلب نموده و نه رضایت خواننده را(که نتیجهء آن ترجمههایی است نظیر رنج و) (1)-کتابنامهء مترجم پاییز 83 انتشارات آستان قدس رضوی (سرمستی ترجمهء محمد رضا گیلانی 1380 و آلیس در سرزمین عجایب با شش ترجمهء متفاوت که نه تنها از سبک نوشتاری متن اصلی بسیار بدورند،بلکه از نظر انتقال پیام نیز بسیار متفاوتند)،از این گذشته،نسبت به ضوابط و چارچوبهای مقرر شده از سوی انجمن مترجمان اتحادیهء اروپا دربارهء قواعد ترجمه و معادلیابی نیز بسیار بدورند.
3. محدودیتهای شناخت انسان از نقطهنظر انتزاعی و جهانی:عبارت است از اینکه نظریهپردازان همواره مترجمان را در برابر شعار غلوآمیز«کامل و بینقص بودن ترجمه»قرار میدهند،در حالی که ترجمه صرفا ایجاد یک تساوی زبانی نوع A B بین زبان مبدأ و زبان مقصد به شمار نمیرود بلکه ترجمه گذر به سوی دیگر است،ضمن اینکه مترجم مجاز نیست که از خواننده و یا گیرندهء پیام بخشی از متن را صرفا بنا به دلیل اینکه برای وی مفهوم نبوده و یا بنا به دلایل کمبود اطلاعات خود حذف کند و به جای ترجمه دست به تحریف موضوع متن بزند و یا بهطور سلیقهای با متن،برخورد کند."