خلاصه ماشینی:
"نهضت ترمه بیگمان دستگاه فکری مسلمانان را دچار دگرگونیهای معناشناسی وروششناختی عمیق کرد،به طوری که پس از این دوران،غالب عالمان اسلامی نظامتصوری و تصدیقی متفاوتی با اسلاف خود یافتند2این تحول ،که از قرن دوم عباسیآغاز شده بود،در دورهی حکومت آل بویه به مرحلهای رسید که دیگر تقاضایی برایترجمهی آثار یونانی وجود نداشت و حامیان خواستار تتبعات دید و تألیفات اصیلبودند؛بدین ترتیب،نهضت ترجمه به سبب رکود علوم یونانی و بلوغ و استقلال علمیو فلسفی جهان اسلامی ادامه نیافت.
این تحول،که از قرن دوم عباسی آغاز شده بود،در دورهی حکومت آلبویه به مرحلهای رسید که دیگر تقاضایی برای ترجمهی آثار یونانی وجود نداشت وحامیان خواستار تتبعات جدید و تألیفات اصیل بودند؛بدین ترتیب؛نهضت ترجمه بهسبب رکود علوم یونانی و بلوغ و استقلال علمی و فلسفی جهان اسلامی ادامه یافت.
(صص 36-37) اما ترجمههای آثار ادبی و فرهنگی ایران و هند،در نهضت ترجمه اگر چه شمار زیادیاز آثار غیردینی دنیای یونانی و رومی به جهان اسلام و زبان عربی انتقال یافت،امابه فرهنگ و ادبیات باستان یونان هرگز توجه نشد.
(ص 43) وند ترجمههای جدید در جهان اسلام عربی:نهضت ترجمه در مصر و لبنان در سدهی سیزدهم/نوزدهم،برای تجدید حیاتفرهنگی اعراب همان قدر مهم بود که ترجمهی آثار یونانی به عربی در فعالیتهایفکری دورهی عباسی اهمیت داشت.
(ص 76)از جمله به فرمان عباس میرزا کتابهای نظامی گیبرت وآییننامههای مانور پیاده نظام ترجمه شد،12در دورهی محمد شاه نیز اعزام دانشجو بهخارج و ترجمهی آثار اروپایی کمابیش ادامه یافت."