چکیده:
پهنه مکران با روند شرقی – غربی در دو کشور ایران و پاکستان گسترش دارد. ویژگی های زمین شناسی حاکم بر این منطقه موجب شده است که این پهنه از دیرباز مورد توجه زمین شناسان باشد. طول این پهنه حدود 900 کیلومتر و عرض آن در خشکی حدود 300 کیلومتر است. عمده مطالعات از دهه هفتاد میلادی شروع شده و تا کنون توسط زمین شناسان مختلف از سراسر دنیا ادامه یافته است. مطالعات کلیدی و اساسی مربوط به تحقیقات و پژوهش های سیستماتیکی است که مجموعه مکران را در بر گرفته و نتایج آن منجر به تهیه گزارش های زمین شناسی مکران و یا پروفیل های لرزه ای است که از بستر دریای عمان شده است. در این پژوهش ها روشن شدن وضعیت و موقعیت تکتونیکی مکران و آشکار شدن جهت و میزان حرکت نسبی صفحه عربی به سمت شمال، کلیدی برای تجزیه و تحلیل های مختلف از جمله نئوتکتونیک، سواحل بالا آمده، سبک تغییر شکل رسوبات، چین خوردگی ها، ماگماتیزم و ... در مکران می باشد. گستردگی و تنوع موضوعات زمین شناسی آن سبب شد تا پژوهش ها و مطالعات مربوط به آن را در قالب شش محور کلی «مطالعات کلی زمین شناسی»، «مطالعات تکتونیکی و ساختاری»، «مطالعات ژئوفیزیکی»، «مطالعات لرزه خیزی»، «مطالعات موادمعدنی و هیدروکربوری» و «مطالعات نئوتکتونیکی و سواحل بالا آمده» معرفی گردد.
خلاصه ماشینی:
"( Pp. 34-71, Reprint 1938) Chandra Rajan has reproduced the following brief account of the story in the introduction to her translation of Panchatantra:( Pp. Xvii-Xviii ) "Once, Khosro Anushirvan, a king of Iran was presented a book which contained among other things the secret to raise the dead by means of an elixir (rasayana in Sanskrit).
The following is a brief summary of a fairly long story of Burzoe’s travel to India and other details about his successful translation of the text, as retold by Abul Maa’li Nasrullah Munshi in his trend-setting rendering of the Ibne-Muqaffa’s version into a flamboyant Persian prose named ‘Kalileh-o-Dimneh’: ‘There is a divine reckoning behind commission of every act in this world and the cause of this book’s immigration from India to Persia was that once the upright Emperor was conveyed about the existence of a treasured book in the hands of Indian kings which has been compiled in the tongue of non-human characters.
From reproducing simple versions(Famous books in Persian literature beginning from Kalileh-o-Dimneh-e-Bahramshahi (Abul Ma’ali Nasrullah Munshi), Marzaban Nameh (Marzaban bin Washmgir), Anwar-e-Suhaili (Mulla Waa’ez Kashafi), and A’yar-e-Danish (Abul Fadl Allami) may be cited as major examples in this category) to adaptations of its chosen stories, style(The great Saadi who has deployed with such dexterity the style of prose-cum-poetry in his masterpiece Gulistan, also happens to be the distinctive feature of all preceding versions of Kalileh-o-Dimneh and their distant original source Panchatantra; a work known in Sanskrit as Champu, written in mixture of verse and prose."