چکیده:
دستیابی به درک و دریافتی درست و راستین از آیات قرآن کریم مسئولیت خطیر وگرانباری است که پژوهشیان قرآنی ـ بالأخص مترجمان ـ عهدهدار آن هستند. با وجودتلاشهای طاقتفرسا و درنگ و دقتهای بسیار این فرهیختگان، همچنان با کاستیهایی در فهمقرآن رو به رو هستیم. این مقال بر آن است تا از یک سو کاستیهای درک مترجمان قرآن را ازآیه شریفه: «قال هذا صراط علی مستقیم» (حجر، 41) بنمایاند و از دیگر سو بایستگیهایی را درارتباط با این آیه مطرح نماید. بر مبنای این نوشتار، بسیاری از ترجمههای ارائه شده از آیهفوق نادرست یا نارساست؛ لذا با نگاهی ژرف و جامع و با ارائه استدلالها و تحلیلهایی شفاف،دیدگاه ویژهای طرح گردیده است.
خلاصه ماشینی:
"(سراج) قابل ذکر است که همین کاستی و نارسایی در هر دو بعد فوق، علاوه بر دیگر کاستیها، درترجمههای لاتین (انگلیسی) از آیات قرآن نیز مشاهده میگردد؛ چنان که با بررسی تعدادیاز آنها این امر به خوبی نمایان است: He said: This a right way with Me = آربری He said: Here will be a Straight Road [up to Me = ایروینگ He said: This is the path [leading] straihgt to Me = قرایی He said: This is a right course incumbent upon Me = پیکتال God said, The path which leads to Me is a straight = سرور He said: That (is) a straigt/direct road /way on Me = محمد و سمیرا He said: This is a Straight Path to Me = مسلمانان (Allah) said: Tis is for me a straight path = یوسف علی said He, This is for Me a straight path = شاکر و تنها ترجمه خانم صفارزاده با دربرداشتن واژه devotion که بیانگر مقصود ازThis استاندکی از ابهام و گنگی ترجمه کاسته و نسبت به بقیه متمایز شده است: Allah stated: This [devction] will Connect them with My Straight Path=صفارزاده سخن آخر حاصل بحث آنکه در ترجمه و تفسیر آیه «هذا صراط علی مستقیم» به دو پاسخ میرسیم: نخست آنکه مقصود از «هذا صراط علی مستقیم» آن است که خداوند میفرماید: این راهاخلاص و پالودگی و پیراستگی راهی استوار و دارای استحکام است که پایان پیمودن آنملاقات با من و بهرهمندی از خشنودی و پاداش من است."