خلاصه ماشینی:
"طبیعی است که اگر ازترجمه قرآن در جامعه این اندیشه به وجود آید که با خواندن آن میتوان تمام مفاهیم قرآن کریم را دریافت و دیگر نیازی بهفراگیری زبان عربی و رشتههای تخصصی تفسیری نیست، در این صورت باید گفت ترجمه جهت منفی و ویژگی ضد دینییافته است، ولی اگر جایگاه واقعی ترجمه مشخص شود و معلوم گردد که ترجمه قرآن، به تنهایی و بدون استمداد از تفسیر و دیگر علوم مربوطه، نمیتواند مفاهیم قرآن را بیاننماید، در این صورت ترجمه جهت مثبت یافته و برای آشنایی ابتدایی جامعه با معارف قرآنی سودمند است.
ترجمههای کامل ردیف\نام مترجم\تاریخ چاپ\محل نشر\توضیحات 1\آیین تابی محمد افندی\1841\قاهره\این اثر تفسیری در چهار جلد، در سال 1957 با ویرایش سلیمان فخری و سپس باویرایش احمد داود اوغلو همراه با متن قرآن به چاپ رسیده است.
(به تصویر صفحه مراجعه شود) ردیف\نام مترجم\تاریخ چاپ\محل نشر\توضیحات 10\پروفسور عبدالباقی گلپنارلی\1955\استانبول\این ترجمه تا کنون بارها تجدید چاپ شده و تنها ترجمهای است که توسط یکدانشمند شیعی به زبان ترکی استانبولی نگارش یافته است.
(به تصویر صفحه مراجعه شود) ردیف\نام مترجم\تاریخ چاپ\محل نشر\توضیحات 30\بدرالدین سامینی اونال\1987\استانبول\بخش عمده این اثر اقتباس از ترجمه آیین تابی افندی ویرایش 1957 میلادی است.
(به تصویر صفحه مراجعه شود) ردیف\نام مترجم\تاریخ چاپ\محل نشر\توضیحات 50\پروفسور حسین آتای\1994\آنکار\این ترجمه غیر از ترجمهای است که با همکاری یاشار کوتلوآی انجام داده است.
ترجمههای ناقص ردیف\نام مترجم\تاریخ چاپ\محل نشر\توضیحات 70\علی اکرم اوربای\1974\استانبول\تنها در بردارنده تفسیر سوره حمد و بقره همراه با متن عربی است."