چکیده:
مطالعه حاضر تاثیر ایدئولوژی جنسیتی مترجم را بر دو ترجمه فارسی از رمان بلندیهای بادگیر اثر امیلی برونته بررسی می کند. نتایج به دست آمده نشان می دهد که با وجود تشابه بسیار زیاد این دو متن در رعایت برخی اصول ترجمه، در ترجمه قسمتهایی از رمان که جهت گیری جنسیتی وجود دارد، در هر دو ترجمه ایدئولوژی جنسیتی مترجم نقش کلیدی بازی می کند. به طوریکه می توان گفت هر دو مترجم (زن و مرد) تحت تاثیر این عامل متن مبدا را تفسیر کرده و آن را به زبان مقصد (فارسی) ترجمه کرده اند.
خلاصه ماشینی:
com Abstract The present study examines the effect of gender ideology of the translators on two Persian translations of Emily Bronte’s Wuthering Heights.
2. Background The present study aims at finding the effect of translators’ gender ideology on the translation of a work written by a woman writer.
For the translation of the phrase ‘collected sufficient wit,’ used by the author in Heathcliff’s words to belittle his rival, Edgar Linton, the female translator uses / hameye aghle khod raa be kaar gereft/ (he used all his wit) which has the same sense of humiliation; however, the male translator writes /negaahe daghighi be saraapaaye Kaatrin andaakht/ (he looked at Catherine carefully) which becomes a totally positive description.
In this positive description of the female character, the author uses the word ‘energetically’ for which the female translator chooses /ghaateane/ (decisively) but the male translator writes /baa khashm va barafrookhteghie ajibi/ (with anger and strange irritation) and in this way he changes the description to a negative one.
In this way, translators criticize and sometimes change the power relation between women and men through language.
The examples presented show how the male translator mostly uses the social stereotypes defining women as passive and inferior creatures while the female translator employs the frame-breaking femininity and pictures women as active and important parts of any action and relationship.
In this way, the male translator uses his own gender ideology to show the inability of the female character in keeping the secret, the thing which is thoroughly absent in the source text.