Skip to main content
فهرست مقالات

خلاصة المقالات بالعربیة

(9 صفحه - از 126 تا 134)

کلید واژه های ماشینی : الترجمة، ترجمة المصحف باللغات المختلفة، الترجمات والتفاسیر القرآنیة باللغة الترکیة، القرآن، نقد الترجمات القرآنیة باللغة الترکیة، تفسیر المصحف الشریف الی اللغة، ترجمة و تفسیر للمصحف باللغة، القرآن الکریم، ترجمة المصحف الشریف باللغات، باللغة

خلاصه ماشینی:

"ان مرکز ترجمة القرآن الکریم والذی أسس بهدف تقدیم ترجمات صحیحة وسلسة لمفاهیم المصحف الشریف باللغات الاجنبیة، عانی ومنذ انطلاقته الاولی الأمرین من قلة المتخصصین واهل الخبرة الملمین بالمعارف الاسلامیة اضافة الی تبحرهم فی آداب اللغة العربیة وترجمة مفاهیم الآیات القرآنیة الی واحدة من اللغات الحیة فی العالم، وبالرغم من اننا وفرن للراغبین والمحبین المعنیین الذین یرون فی انفسهم المقدرة علی تحمل اعباء هذه المسؤولیة الکبیرة، بعض المستلزمات، لکن الاعداد الکامل وصولا الی النتیجة المرجوة والمرضیة امر یتعدی ویفوق ما قمنا به. یتطرق بعدها الی تسع ترجمات للمصحف باللغة الروسیة بدء بترجمة عام 1716م وانتهاءا بترجمة بوروخوفا، وتهدف المقالة فی محصلتها الی بیان الاشکالیات الواردة فی ترجمة بوروخوفا للمصحف، حیث یخوض کاتب المقال بحثا وتحقیق فی ترجمة السور العشر الاولی من فاتحة الکتاب وحتی سورة یونس، ویعنی بکشف نقاط الضعف والعجز والسقطات مع ذکر رقم الایة واسم السورة ویقارن فی بعض الأحیان هذه الترجمة مع ترجمة سابلوکوف وکراتشکوفسکی وعبدالله‌ یوسف علی. ویشیر التقریر فی جانب آخر منه، الی أن ترجمات السلف ورغم دقتها وتطابقها مع النص القرآنی، کانت ترجمة لفظیة وبالتالی لم یکن بمقدورها ایصال مفاهیم الآیات القرآنیة لمخاطبیها، خاصة فی الآیات الطوال حیث کانت هذه المشکلة تتجلی أکثر فأکثر، وعلی هذا یری صاحب المقال، أن طرح ترجمة جدیدة للقرآن الکریم بالترکیة الاذربیجانیة بات أمرا ضروریا، وقد بدأ کاتب المقال نفسه بهذا الأمر، أم النقاط التی التزم بها صاحب المقال فی ترجمته للمصحف الشریف فهی علی التوالی: 1ـ سلاسة العبارة ووضوحها فی الترجمة، مع مراعاة قواعد اللغة الاذربیجانیة."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.