خلاصه ماشینی:
"او اعتقاد دارد که مترجمان علاوه بر این دو عنصر،باید مدام کتابهای ترجمه شدهرا با اصل آنها مقایسه کنند و اشکالات و نکات مثبت کار را بررسی کنند.
این کار مستلزم آن است،که از ترجمهی یک اثر،سالها گذشته و واژهها کهنه شده باشد یا ترجمههای قبلی کاستیهایی داشته ونیاز به ترجمهی جدید از یک اثر احساس شود،اما اینکه چند مترجم تقریبا بهطور همزمان کاری را ترجمه کنند،اصلا مفید به نظر نمیرسد.
با مراجعه به سایت کتابخانهی ملی ایران،مشاهده میشود که ترجمهی این کتاب،توسط 3 مترجم و 5 ناشر روانهی بازار نشر کشورشده است: مترجم:محمود سالک(1338) «بیا اتم را بشکافیم» کتاب سوم از مجموعهی 12 جلدی«علمی ولی شیرینتر از داستان».
انتشارات دایره(تهران) چاپ اول:بهار 1388 (به تصویر صفحه مراجعه شود)موارد اختلاف این ترجمهها و نارسایی آنها در ارایهی مطالب علمی صحیح به زبان ساده و روان،متأسفانه زیاد است.
) ضمن ادای احترام به پدیدآورندگان هر سه اثر،شایان ذکر است،که هدف از نوشتن این مقاله،صرفا تأکید براهمیت کار برای کودکانو نوجوانان است و قضاوت به خوانندهی گرامی واگذار میشود: محمود سالک(لکلک-فرفره)\رضوانه سید علی(مدرسه)\کیان فروزش(ایرانبان-دایره)\توضیحات بیا اتم را بشکافیم.
\سرگذشت انرژی هستهای\شکافتن اتم ص 6-چگونه به وجود آن پیبردهایم؟\ص 6-چگونه به وجود اتمها پی ببریم؟\ص 7-چگونه به وجودش پی میبریم؟ ص 7-گرچه تاکنون هیچ اتمی را بهچشم ندیدهاید،ولی این ذرات بسیارکوچک در زندگی شما مهمترین نقشرا دارند.
\ص 15 و 61-به مدت بیست و پنج سال،لاووازیه شرح داد که پارچهها نگامرنگرزی،چرا رنگ میگیرند،فلزاتچگونه زنگ میزنند و در مسافرتهایطولانی با کشتی،آب آشامیدنی را چگونهباید حمل کرد ص 81-نام این اتم،از نام یکی ازایالات آفتابی در ساحل غربی آمریکاگرفته شده است.
\ستون دوم:این مورد مهمحذف شده است."