خلاصه ماشینی:
معروفترین کسی که در غرب راجع به انتشار متن قرآن و تاریخ ترجمههای نخستین در زبانهای اروپایی تحقیق و آثاری را منتشر کرده، هارتموت بوبتسین، استاد مطالعات اسلامی و ادبیات عربی در دانشگاه ارلانگن (آلمان) است.
ترجمۀ قرآن “"A treasury of heresies": Christian polemics against the Koran,” The Qur’ān as text, edited by Stefan Wild, Leiden: Brill, 1996 (Islamic Philosophy, Theology and Sciences: Texts and Studies, XXVII) pp.
کار تئودور بیبلیاندر درباب قرآن (انتشار ترجمۀ لاتینی به سال 1542-1543) “From Venice to Cairo: on the history of Arabic editions of the Koran (16th- early 20th century),” Middle Eastern languages and the print revolution: a cross cultural encounter, edited by E.
نسخۀ عربی ـ لاتینی قرآن اثر إگیدیو داویبرتو [Aegidius of Viterbo:1470-1532] و ترجمههای لاتینی قرآن بهدست روبرت کتونی و مارک تولدویی “Tafsīr and translation: traditional Arabic Qur’ān exegesis and the Latin Qur’āns of Robert of Ketton and Mark of Toledo,” Speculum: A Journal of Medieval Studies (Massachusetts, USA) 73iii (1998) pp.
توضیح: این متن کامل قرآن به لاتینی و نخستین ترجمۀ کامل قرآن در یکی از زبانهای اروپایی است که اصل آن با تلاش پییر ونرابل (راهب دیر کلونی در فرانسه) به قلم روبرت کتونی، اهل چستر در سال 1143، تحت عنوان مجموعۀ طلیطله فراهم آمده و نخستین بار چهار قرن بعد، در 1543 میلادی در شهر بازل آلمان (سوئیس کنونی) به همت تئودور بیبلیاندر و با توصیۀ مارتین لوتر حروفچینی و انتشار یافت.