خلاصه ماشینی:
از میان مترجمان (به انگلیسی) فقط محمد اسد (1980:42) و عبدالله یوسف علی (1983:77) پانوشتهایی برای توضیح مفاهیم فرهنگی ـ دینی، نظیر «حج» یا «عمره» آوردهاند، ولی سایر مترجمان فقط این کلمات را که برای مخاطب انگلیسی زبان ناشناخته است، به صورت دگرنویسی شده (نوشتن کلمۀ عربی با الفبای انگلیسی) عرضه داشتهاند.
از این جهت مترجمان انگلیسی یا زبانهای دیگر باید به خوانندگان ترجمۀ خود دربارۀ این مسئله آگاهی دهند: «وأقرضتم الله قرضا حسنا» (و در راه خدا قرضالحسنه دادید)، (سورۀ مائده، آیۀ 12).
]برای تفصیل بیشتر در این باب به آثاری که در اینجا به آنها اشاره، و در کتابشناسی همین کتاب، معرفی شده مراجعه کنید: Al-Sha'rawi; Abdul-Rahim 1981; Al Zarqani, 1988, 2; Albari 1996] چه بسا برای مخاطبان زبان مقصد (ترجمه) ارزش و اهمیت داشته باشد، که حقایق علمی مندرج در آیات و عبارات قرآن، در پانوشت برای آنان توضیح داده شود.
[(Albar محمد اسد (Asad 1980:705) درتوضیح این واقعیت علمی قرآنی پانوشتی آورده است: «آفرینشی پس از آفرینشی، در میان تاریکیهای سهگانه» اشاره به مراحل سهگانه و پیاپی تکوین و تکامل جنین دارد که در قرآن کرارا به آن تصریح شده است [قیاس کنید با آیۀ 5 سورۀ حج؛ و آیات 12 تا 14 سورۀ مؤمنون]، نیز تاریکی رحم، غشایی که جنین را در برگرفته، و نابینایی جنین در آن یعنی پیش از تولد.
هیچ ترجمۀ انگلیسی قرآن پانوشتی در توضیح این واقعیت علمی ندارد؛ حال آنکه چنین پانوشتی، برای مخاطبان ترجمه هم اطلاعبخش است، و هم جذابیت و سودبخشی دارد.
همچنین ترجمۀ آیۀ 8 سورۀ نمل، بدون پانوشت روشنگر برای خوانندگان زبان مقصد گمراهکننده است.