چکیده:
زبان شاهنامه، زبانی شگفتانگیز، خاص و در عین حال ساده و نزدیک و همجوش با ذهن مخاطب توصیف شده است. راز و رمز این تقرب، البته پیچیده است و بسادگی نمیتوان از همة جوانب آن پرده برداشت. کار درست و شایسته، در حوزة زبان شاهنامه، بررسی همة ابعاد و زیر و بم آن از جهات گوناگون است، کاری که شگرف است و تنها در سایة تحقیق دقیق و همراه با تجربهها و دانشهای گوناگون، ممکن و میسر است. هدف نگارنده از ارائة این مقاله، پرداختن به مقولهای بسیار جزئی و در عین حال با اهمیت در زبان شاهنامه است. معرفی و تحلیل نوعی حذف در زبان شاهنامه چیزی است که به گمان ما، دانستنش بر هر شاهنامهخوان و شاهنامهپژوهی، بایسته است. دستاورد شناخت این مقوله از حذف، میتواند دست کم در چهار موضوع نسخهشناسی، معناشناسی، آشنایی با شیوهای از بلاغت و نحو زبان شاهنامه، مورد استفاده قرار گیرد؛ با این حال هرگاه ما از کم و کیف این تحقیق آگاه گردیم؛ با این که این ویژگی به زبان فردوسی منحصر نبوده است؛ پی خواهیم برد که چگونه شاعر، در سراسر شاهنامه، با کاربرد آن به عنوان یکی از تکنیکهای زبانی، زمینة وحدت زیبایی و معنایی را برای متن خویش فراهم آورده است. کثرت نمونههایی که در اینجا ارائه میگردد، از گرایش فردوسی به بیان گفتار، از طریق همین شیوة زبانی خبر میدهد. این مقولة حذف که عجالتا به «حذفی غریب» نامگذاری میشود؛ پیش از این در هیچ گفتاری نقل نگردیده و این مقاله برای نخستین بار بدان میپردازد.
Some consider ellipsis as a Phenomenon to avoid redundant words، but poets look at it not only as a valuable point which is avoidance of redundant words، but also sometimes as a linguistic technique.Perhaps the main and initial goal of ellipsis had been the least effort principle according to linguistics. However، in 10th to 13th century AD، there had been a kind of ellipsis in Persian that involved a specific structure and poets have looked at it as a literal and linguistic technique. Writers and linguists have rather indicated different kinds of ellipsis.
The ellipsis which is mentioned in this study is not addressed in any grammatical and linguistic topic. Although، this grammatical and linguistic feature is not attributed exclusively to Shahnameh; but its frequency of occurrence in Shahnameh are more than other texts. A reader who is not aware of such an ellipsis may not communicate with text naturally. There are two advantages in knowing such an ellipsis: First، the reader can communicate with text easily. Second، being acquainted with this structure، the editor of the text can have a better realization of a fake version.
Background of ellipsis provided in this study
The kind of ellipsis provided in the present study is not mentioned in our old grammatical research. This specific grammatical structure is not derived from the necessity of rhythm and rhyme that some researchers mentioned in poetry. The ellipses، consider in this article، are those that can be found in conditional. We have called this ellipsis "odd ellipsis" in this article. According to accomplishments of this study. This kind of ellipsis includes a clear and known farm a work for poets and writers of previous periods. It can be said that the structure of this kind of ellipsis is plotted in compound or conditional sentences. The first conditional sentence +[components of first condition which is omitted]+ second condition whose content is omitted; but linking words are present + the components of second condition: this formulae can be applied on these two verses from Shahnameh:
کنون گر بیایی دل از کینه پاک
و گرنه شد این پادشاهی و تخت
سر دشمنان اندر آری به خاک
ز بن برکنند این کیانیدرخت
In these two verses، we face a noteworthy sentence. The first sentence is conditional. Simple meaning of the verses is "If you come without bearing any grudge and kill the enemies"، the sentence in quotation is the first part conditional sentence. This sentence needs an answer for the condition but it’s not followed by the answer; on the other hand another condition has raised and this condition contains its own answer: "If you don't come، you will miss the kingdom.
The main question of the present study is that how the answer of the first condition can be figured out?
Our answer is: within the first condition. Now، we revise the formulae as: first condition: If you come without bearing any grudge and defeat the enemies +[The answer to this condition is omitted]+ Second condition: If not، you don't want to do that + the answer of second condition: [enemies] to ruin this kingdom completely. In these formulae the answer of first condition is omitted.
According to this report، the answer to the condition should be inferred from the answer of second condition. The answer to the 2nd condition is "To ruin the kingdom completely"; so the answer of the first condition is "The kingdom will not brained completely.
خلاصه ماشینی:
"مشکلی که در متنهای دیگر همچون شاهنامه، منتقد زبانی را بر سر دوراهه میگذارد، پاسخدادن به این پرسش است که براستی تا چه اندازه میتوان به اعتبار زبان یا ترکیبهای زبانی موجود، پایبند بود؟ از کجا معلوم که نشانههای متن، چیزی مندرآوردی از کاتبی بیسواد یا کاتبان نامتعهد یا دلیلهای دیگر نباشد؟ این پرسشها باید همیشه در برابر چشم آن محققی باشد که میخواهد در جزئیات زبانی یک متن، داوری کند: «ابتدا باید متن پذیرفتهای در دست داشته باشیم» (نوریان، 1378: 31)؛ وگرنه چگونه میتوان در چند و چون لفظی یا ساختاری در متنی، به جرأت اظهار نظر نهایی کرد؟ چنان که ایشان به عنوان مثال، برای تشریح بیتی مسألهدار از شاهنامه، تنها به وجود نسخههای کهن و تازه، بسنده نکردهاند؛ بلکه با استناد به بوطیقای ساختارهای زبانی و معنایی متون مجاور و نیز منطق سخن و تأیید متنهای حاضر، گره متن را گشودهاند.
نکتة دوم این که اگر ما به چشم دو جملة همپایه به متن بالا نگاه کنیم، تکلیف بیت دوم که با سپاری آغاز میشود، چه میشود؟ اگر تاج از آن تارک بیبهاسپاری بدو گوشهای از جهانوگرنه سواران ترکان و چینفراز آورم لشکری گرزدار شود دور یابد جهان زو رها،نشیند چو ما گشته از تو نهان،هم از روم گردان جوینده کین،از ایران و ایرج برآرم دمار (فردوسی، 1386: 1/ 111) نکتة سوم این که در همان بیت نخست، تکلیف این پاره: «یابد جهان زو رها» چیست؟ میدانیم که نه واو پیوند دارد و نه به عنوان مثال، شارح مذکور، تصور کرده که جملة شاعر به جای دو همپایه، سه همپایه است."