چکیده:
برای ترجمه یک متن، نخست باید پیام متن مبدأ بر پایة تمامی عوامل شکل دهندة پیام آن متن در زبان مبدأ بدرستی دریافت شود، از مهمترین عوامل سازنده پیام، ساختهای نحوی متن مبدأ است، این ساختها در تحلیلهای بین زبانی و ترجمه، نقش بنیادی در شکل دهی معنای متن دارد، در این مقال به تحلیل ساخت نحوی لام جحود یا تأکید (ماکان+ ل جهود+ فعل مضارع منصوب به ان مقدر) که مورد توجه بسیاری از مفسران و عربیدانان قرار گرفته است، پرداختهایم و پس از تحلیل برابرهای این ساخت در فارسی و بررسی برخی از ترجمههای این ساخت در قرآن های مترجم، به ارائة ترجمهای همسان و مبتنی بر تحلیلهای انجام یافته از این ساخت با توجه به دیدگاههای نحویان، اعراب پژوهان و مفسران و دستور فارسی، همت گماردهایم. در بخش تحلیل لام جحود روشن میگردد که لام در صورتیکه برای تأکید باشد، دیگر به معنای تعلیل نیست و تقدیر مریدا و امثال آن به عنوان خبر غیر موجه مینماید.1
One the most important factors in correct and fluent translation of a text is analyzing the syntactic structure of the source text. This is particularly important in the translation of the Quran so in this article; we analyze syntactic construction of emphatic "L" ( ل ) in Quran and after analyzing parallels of this structure in Persian and some translations of this construction in translator Qurans regarding the view points of syntactic and vowel point scientists، interpreters and Persian grammar، we present a similar translation based on analyses of this structure.
This structure: "was /were not + "L" ( ل ) +future verb followed by "that" ( (ان that is not present in sentence " used in 19verses of Quran and discussed in syntactic sources، Quran`s vowel point books and interpretations. Emphatic "L" ( ل ) comes before future verb while "was /were not" is precede and marks end of the verb with vowel point "a"، for example: " و ما کان الله لیضیع إیمانکم " (Al_Baqara، 143). There are many disputes among two Basra and Kufa schools and syntactic scientists following each of the two schools over the factor which marks the end of the future verb with vowel point "a" and " predicate" of this structure. Basra school thinks that this factor is "that" which return to infinitive and with preposition "L" ( ل ) which precede it، governed by a preposition and it is owned to the omitted " was /were" predicate and structure of that is so: " ماکان قاصدا للفعل" because the negation of intention is more eloquent than negation of verb because negation of the verb is not entails negation of the will، but negation the will entails negate a verb. But Kufa school believes that vowel point "a" at the end of the future verb is because of "L" ( ل ) itself and "L" ( ل ) is unnecessary and for emphasis so predicate of (was /were) is future verb + "L" ( ل ) that is present in sentence.
Hesitate to this verse and other verses confirms point of view of both the Basra and Kufa schools; that is precede by "L" ( ل ) is because of "that" ( (ان that is not present in sentence، but not "L" ( ل ) itself because in many verses of Quran vowel point of future verb that is precede by (was /were not) become "a" because of "that" ( (ان such as:" و ما کان لنبی أن یغل " (al_Emran 161)، " و ما کان لمؤمن أن یقتل مؤمنا إلا خطا "(nesa 92)، " ما کان لنبی أن یکون له أسری حتی یثخن فی الأرض "( anfal 67)، and other 17 verses cab be confirmation for the structure of "L" ( ل ) that the factor which marks the end of the future verb with vowel point "a" is "that" ( (ان that is not present in sentence. In the syntactic books: among the factors that mark the vowel point of future verb to "a" only "that"( (ان can function while it is hidden or appear and should be hidden when it precede by (was /were not)، moreover "L" ( ل ) can not mark the vowel point of future verb to "a" because it is one of the factors that assigning to the nouns so it is not correct that what is allocate to noun; act on verb، then it is necessary to a factor to change the future verb to noun، so that "L" ( ل ) can act on it as preposition and only "that"( (ان can do this. Most of the vowel point scientists and interpreters believe that predicate in this verses is not appear in sentence، but some of them think so in some verses and in others believe that the factor which marks the end of the future verb with vowel point "a" is "that" ( (انthat is not present in sentence. Mohiedin Darvish in 6 verses can not accept the omitted predicate and say: " "L" ( ل ) and preposition is in place of predicate". Studding the context and meaning of other 13 verses not only reject hidden predicate، but also show that future verb with vowel point "a" because of "that" ( (ان can be predicate itself in these sentences without any problem.
Due to differences of opinion of syntactic scientists، the context and meaning of the verses and the rule of non omission in any of these 19 verses; it is not necessary to omitted predicate and "L" ( ل ) emphasis on negation (Ibne- Hosham: 1،228/1386). For translation of this structure "never" adverb and continuous past or predicative future/present regarding to the context should be used. While the parallel structure of "L" ( ل ) in Persian is: a confirmation adverb such as "certainly"; but due to meaning of these verses "never" adverb should be used in for translation of "L" ( ل ).
خلاصه ماشینی:
"قطعا مؤلف مذکور نیز با ترجمه واژه به واژه موافق نبوده و ترجمههای پیشنهادی ایشان حاکی از این مطلب است، بنابراین جایی برای این اشکال ایشان باقی نمیماند که «پس از بازگشت به مصدر، معنای درست و صحیحی از آیات حاصل نمیشود»، چنان که ترجمه پیشنهادی ایشان از آیه فوق حکایت از همین نکته میکند: «در حالی که تو (پیامبر) در میان آنان هستی خداوند هرگز عذابشان نخواهد کرد» همانطور که میبینیم، وی نه ترجمه تحت اللفظی از آیا ارائه داده، نه مریدا را به عنوان خبر مقدر در نظر گرفته و نه فعل یعذب را بصورت مصدر ترجمه نمودهاند که با صرف نظر از زمان فعل، ترجمهای قابل قبول است، اگرچه در ترجمه دیگر آیات معتقدند عبارت بر آن نیست را که بیانگر خبر مقدر است باید ذکر نمود (آسه:1389، 3ـ 5).
در این آیه ترجمه صحیح ماضی استمراری است؛ زیرا سیاق آیات در ارتباط با بهشتیان و گفت و گوی آنان است که اگر در گذشته (دنیا) خداوند آنها را هدایت نکرده بود و لطف الهی شامل حالشان نگردیده بود هرگز هدایت نمییافتند، بنابراین، این آیه را نمیتوان به صورت مضارع اخباری ترجمه نمود، اکثر مترجمان خبر را فعل مضارع دانسته و زمان جمله را بدرستی تشخیص دادهاند؛ اما از ذکر قید هرگز غفلت نمودهاند: و اگر خدا ما را رهبری نمیکرد ما خود هدایت نمییافتیم (مکارم، فولادوند، الهی قمشهای، صفارزاده، نسفی)، «اگرچه قید را میتوان از جمله حذف کرد؛ زیرا قید مانند تمیز یا متمم نقص جمله را برطرف نمیکند، بلکه تنها چیزی را به جمله میافزاید» (گیوی و انوری:1370، 200)، اما از آنجا که در قرآن همه واژگان و حروف معناداراند و نیز قید هرگز در اینگونه ساختها بیانگر تأکید حاصل از لام جحود بوده، ابدی بودن عدم انجام کار را میرساند، صحیح آن است که در ترجمه این عبارات ذکر گردد."