Skip to main content
فهرست مقالات

ترجمه وحی الهی

نویسنده:

ISC (7 صفحه - از 4 تا 10)

کلید واژه های ماشینی : قرآن ، ترجمه ، ترجمۀ وحی الهی ، زبان ، قرآن کریم ، زبان مبداء ، پیام ، انگلیسی ، سبک ، زبان مقصد

خلاصه ماشینی:

"هیچ ترجمه‌ای از قرآن این قداست متناصلی را ندارد زیرا کلمات و عبارات متن اصلی قرآن عین کلامخداست و«حضور الهی»دارد ولی جملات هر ترجمه‌ای ازآن به هر زبان که باشد صورت ظاهرش از مترجم است و لذاوحی نیست که مقدس باشد هرچند هم که ممکن است یکترجمه بسیار زیبا و درست بوده و دقیقا همان پیام قرآن رابرساند. -ترجمه چیست و ترجمۀ درست کدام است: کاملترین وسیله‌ای که انسان از همان آغاز زندگی در رویزمین تا به امروز برای بیان افکار و عقاید خود از آن استفادهمی‌کرده و می‌کند سخن است،هرچند که نشانه‌ها،رمزها ووسایل دیگری نیز در این زمینه به کار می‌رفته و می‌رود. آنچه در ترجمه ازاهمیت بسزائی برخوردار است انتقال معنی از زبان مبداء به زبانمقصد است،اما در مواردی،بخصوص در ترجمۀ آیاتقرآنی،سبک متن اصلی نیز نقش مهمی را ایفا می‌کند و لذانادیده گرفتن آن ممکن است باعث شود که معنی ارائه شده درزبان مقصد دقیقا همان نباشد که در متن اصلی است. -دو ترجمۀ معروف انگلیسی قرآن: پیکتال که ترجمۀ انگلیسی او از قرآن یکی از زیباترینترجمه‌هاست ضمن قبول نظریۀ«غیرقابل ترجمه بودن قرآن»و اعتراف به اینکه ترجمۀ او تقریبا تحت اللفظی است اظهارمی‌دارد که وی تمام سعی خود را بکار برده تا سبک متناسب وجمله‌بندی‌های مناسبی را برای ترجمۀ خود انتخاب کند،امادر عین حال معتقد است که نتیجۀ کارش نه قرآن مجید است ونه می‌تواند جای قرآن را بگیرد،بلکه فقط تلاشی است برایعرضۀ معنی قرآن در زبان انگلیسی. آربری نیز مانند پیکتال می‌گوید آنچه مترجمانپیش از وی بعنوان ترجمۀ انگلیسی قرآن ارائه داده‌اند،بعلتعدم توجه آنان به سبک خاص قرآن،در مقابل عظمت و زیبائیبس شکوهمند متن اصلی آن سست و بی‌روح بنظر می‌رسند،زیرا بگفته وی قرآن نه نثر است و نه نظم،بلکه ترکیبی استبی‌مانند از هر دو."


برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.