خلاصه ماشینی:
"در این مقاله نگارندهکوشیده است ضمن روشن ساختن الگوهای همآیی واژگانی درزبانهای مختلف میتواند راهگشای مشکلات موجود درآموزش واژگان زبان انگلیسی به دانشآموزان EFL باشد.
بنابراین با توجه به تعداد فراوانالگوهای همآیی این پرسش مطرح میشود که آیا روشی برایکاستن از بار سنگین یادگیری و تدریس این همه الگوهای همآییوجود دارد؟آیا دانشآموزان واقعا مجبورند همۀ آنها را حفظکنند؟برخی از پژوهشگران TEFL از جمله«ماتورن»روشمطالعۀ مقابلهای الگوهای همایشی را برای تسهیل فرآیندیادگیری این الگوها پیشنهاد کردهاند.
«مارتون»بر این باوراست که مشکل اساسی در تدریس الگوهای همآیی واژگانیدر مورد الگوهایی است که در زبان مادری دانشآموزان معادلترجمهای کلمه به کلمه برای آنها وجود ندارد.
بنابراین،الگوهای همآیی واژگانی ارائه شده در جدولشمارۀ 2 که در زبانهای فارسی و آلمانی برای آنها معادلترجمهای کلمه به کلمه وجود ندارد،به هنگام تدریس زبانانگلیسی به دانشآموزان فارسیزبان و آلمانیزبان مستلزم توجهبیشتری است،درحالیکه الگوهای همآیی واژگانی ارائهشدهدر جدول شماره 1 نیازی به تدریس مستقیم و حفظ کردنندارد.
به کلامی دیگر،دانشآموزان انتظار دارند که برای همۀ الگوهای همآیی واژگانیزبان انگلیسی معادل ترجمهای کلمه به کلمه در زبان فارسی(باهر زمان دیگر)وجود داشته باشد.
چنانچه در سطور بالا اشاره شد الگوهای همآییواژگانی که در زبان مادری دانشآموزان برای آنها ترجمهایکله به کلمه وجود دارد،نیازی به آموزش مستقیم و حفظ کردنندارند و دانشآموزان با همنشینسازی معادل واژگانی عناصرتشکیلدهندۀ همآیی واژگانی میتوانند به الگوی صحیح دستیابند.
اما در مورد الگوهای همآیی که برای آنها معادل ترجمهایکلمه به کلمه در زبان مادری دانشآموزان وجود ندارد،توجهو دقت نظر کافی و آموزش مستقیم و تمرین زیاد ضروری است."