پاییز و زمستان 1395 - شماره 15 رتبه علمی-پژوهشی (وزارت علوم)
-
خوانشی تازه در تقابل زبان رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه
نویسنده : ناظمیان، رضا ؛ قربانی، زهره ؛
(28 صفحه - از 13 تا 40 )
کلیدواژه ها: ترجمه زبان معیار زبان مطبوعات اسلوب و ساختار تراکیب زبان زبـان زبان عربی معیار فعل
-
بازکاوی ترجمة عبداللّطیف تسوجی از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال
نویسنده : دلشاد، شهرام ؛ مسبوق، سید مهدی ؛ عبدی، صلاحالدین ؛
(22 صفحه - از 41 تا 62 )
کلیدواژه ها: ترجمه هزار و یک شب ژان رنه لادمیرال عبداللطیف تسوجی تسوجی مترجم متن مـتن معنا زن تسـوجی
-
وجوه ابهام یا ایهام نحوی در زبان عربی و تاثیر آن بر ترجمهی قرآن کریم
نویسنده : نظری، یوسف ؛
(28 صفحه - از 63 تا 90 )
کلیدواژه ها: قرآن کریم ترجمه ابهام نحوی بافت زبانی ایهام ساختاری ابهام ایهام ترجمۀ قرآن کریم مفعول ترجمـۀ قـرآن کـریم زبان ابهـام ایهـام
-
تحلیل ساختار «لا أقسم» در ترجمههای انگلیسی قرآن بر اساس روش تطبیقی مبتنی بر همارزی متنی هاوس
نویسنده : واعظی، محمود ؛ فائز، قاسم ؛ رسولی راوندی، محمدرضا ؛
(26 صفحه - از 91 تا 116 )
کلیدواژه ها: تأکید ساختار لا أقسم ترجمههای انگلیسی قرآن نظریة متنگرایی هاوس تعادل ساختاری و واژگانی لا أقسم قرآن ترجمه مترجمان ترجمـه قسـم هاوس متن
-
ساختار شکلگیری معنا در سورهی کافرون بهمثابهی اثری ادبی از دیدگاه نظریهی ساختارگرایی
نویسنده : مرادی، محمد هادی ؛ خورشا، صادق ؛ حاج مؤمن، حسام ؛
(24 صفحه - از 117 تا 140 )
کلیدواژه ها: ساختارگرایی تقابلهای دوگانه سورة کافرون همنشینی و جانشینی ادبی تقابل متن زبان پرستش مـتن گوینده
-
تاثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان موتیف باده در رباعیات خیام به زبان عربی (با تکیه بر ترجمة احمد رامی، احمد صافی و ابراهیم عریّض)
نویسنده : عزیزی، محمد رضا ؛ احمدپور، طیبه ؛ امامی، حسن ؛ واعظی، مرادعلی ؛
(24 صفحه - از 141 تا 164 )
کلیدواژه ها: زبان عربی ترجمه شخصیت رباعیات خیام باده خیام رامی مترجم عربی شراب
-
سیالیت نشانههای ادبی درترجمه ی متن شعری (موردپژوهانه ترجمه ی دیوان اغانی مهیار الدمشقی ادونیس)
نویسنده : گرجامی، جواد ؛
(24 صفحه - از 165 تا 188 )
کلیدواژه ها: ترجمه همارزی نشانههای ادبی دلالتهای چندگانه اغانی مهیار الدمشقی سیالیت شعر ادونیس ادبی متن شـعر مـتن