ملخص الجهاز:
"و لم یکتف الخیام بتأکید مذهبه فی الحیاة،من خلال رباعیاته الفارسیة فقط،بل زادها تأکیدا من خلال أشعار کتبها بالعربیة أیضا؛و من ذلک قوله: إذ رضیت نفسی بمیسور بلغة یحصلها بالکد کلی و ساعدی أمنت تصاریف الحوادث کلها فکن یا زمانی مودی أو مواعدی أ لیس قضی الأفلاک فی دورها بأن تعید إلی«نحس»جمیع«المساعد» فیا نفس صبرا فی مقیلک إنما تخر ذراه بانفضاض القواعد أو قوله فی الحکمة و الرد علی منتقدیه: سبقت العالمین إلی المعالی بصائب فکرة و علو هسمة (10)انظر:کتاب الدکتورة اسعاد عبد الهادی قندیل،«فنون الشعر الفارسی»204 و ما بعدها.
و إذا کانت الشعوب الأخری قد عرفت الخیام من خلال«رباعیاته»قراءة،فإن ما یدعو إلی الأسف الأشد،أن السواد الأعظم من عرب القرن العشرین،لا یعرفون الخیام،إلا سماعا،من خلال«أم کلثوم»؛و فقط،من خلال رباعیات بعینها،شدت بها تلک الفنانة الخالدة؛الأمر الذی جعل العربی من أبناء هذا القرن،یتمثل الخیام شاعرا مادیا یدعو إلی اقتناص الفرص،و الإقبال علی ملذات الحیاة و مسراتها؛و هو ما خلصت إلیه،من خلال استقصاء میدانی أجریته عبر عدد کبیر من«المثقفین»...
أما«فیتزجیرالد»،فقد التزم نهجا آخر فی ذلک:إذ عمد بعد درسها و فهمها، و الوقوف علی مغازیها،و استلهام روح الخیام فیها،إلی نسجها فی ملحمة واحدة، تلائم فکره و قصده من إنشائها:فکان یقدم و یؤخر فی ترتیبها،متوخیا تسلسل الأفکار و معانیها؛کما أنه لم یلتزم فی ترجمة الرباعیة المختارة،النقل الحرفی لها؛بل استفاد من مضمونها بحریة الشاعر الواعی لما یقرا،و لما یرید؛بل ربما مزج الرباعیتین أو الثلاث،و خرج منها بقطعة واحدة من منظومته،التی تعد أشهر ترجمة لأثر شرقی إلی اللغات الأوروبیة،و أفصح أثر فی اللغة الانکلیزیة،بعد الکتاب المقدس34،مما یفسر کثرة الکتب التی وضعها الانکلیز فی«عمر الخیام و رباعیاته»،حتی بلغ عددها فی مکتبة المتحف البریطانی فقط،فی مطلع هذا القرن مائة و ثلاثة و خمسین کتابا35."