Abstract:
یکی از مفاهیم مطرح در دستور نقشگرای نظاممند هلیدی، استعارهی دستوری است. هدف از ارائهی این مقاله، بررسی استعارهی دستوری در ترجمه است. بدین منظور رمان «سالار مگسها» اثر ویلیام گلدینگ به زبان انگلیسی، و دو ترجمهی فارسی آن توسط مژگان منصوری و حمید رفیعی برای نمونه انتخاب، بررسیتجزیه و تحلیل و سپس مقایسه شده اند. ابتدا تمامی استعارههای دستوری موجود در سه فصل اول این سه اثر، استخراج و دستهبندی وسپس مقایسه شدهاند. نتایج بدست آمده حاکی ازآن است که میزان استفاده از انواع استعارهی دستوری در متن اصلی رمان «سالار مگسها» 67/ 16% کل رمان بوده، کهاین میزان نسبت به دوترجمهی آن توسط منصوری بامیزان 36/ 20% نسبت به کل و رفیعی با 27/ 27% نسبت به کل، کمتر بوده است. همچنین میزان بکارگیری انواع استعارهی دستوری درترجمهی منصوری نسبت به ترجمهی رفیعی کمتر بوده است واین بدان معناست که استعارههای دستوری درمتن اصلی رمان درترجمه دستخوش تغییر میشوند. بنابراین مقاله باارائهی شواهد کافی ازقیاس متن اصلی رمان باترجمهها تلاش داردتااین تغییرات رانمایان سازدومیزان اختلاف آنهارادر کاربرداین مقولهی زبانی نشان دهد.
One of the concepts in Halliday,s Systematic Functional Grammar, is Grammatical MetaphorThe aim of this research is the analysis of grammatical metaphor in translation. Therefore, the outstanding novel “Lord Of The Flies”, by William Golding in English, and its two Persian translations by “Mozhgan Mansouri” and “Hamid Rafiei”have been chosen, studied, analyzed then compared together.Firstlyall the grammatical metaphors in the first three chapters of these three works, have been extracted and classified, then compared together. The results show that the rate of using the different kinds of grammatical metaphors in the main text of the novel “Lord Of The Flies” is %16.67 of the whole novel, which is less than its two Persian translations by Mansouri %20.36, and Rafiei %27.27. Also, the rate of using the different kinds of grammatical metaphors in Mansouri,s, is less than that of Rafiei,s, and this shows the grammatical metaphors in the main text of the novel are somewhat changed in translation.
Machine summary:
استعارة دستوری در ترجمه : بررسی ترجمة حمید رفیعی ، و مژگان منصوری از رمان سالار مگس ها * حسین رضویان استادیار زبانشناسی همگانی ، دانشکده علوم انسانی ، دانشگاه سمنان، سمنان، ایران ** محسن طاهری کارشناس ارشد زبانشناسی همگانی ، دانشکده علوم انسانی ، دانشگاه سمنان، سمنان، ایران (تاریخ دریافت : ٩٦/٠٧/٢٢، تاریخ تصویب : ٩٦/١٠/٣٠، تاریخ چاپ: فروردین ١٣٩٨) چکیده یکی از مفاهیم مطرح در دستور نقش گرای نظاممند هلیدی، اسـتعارهی دسـتوری اسـت .
پرسش های پژوهش وی بدین ترتیب اند کـه آیـا نگـرش هلیدی به استعاره در چارچوب دستور نقش گرای نظاممند و مفهوم مـوردنظر او از اسـتعاره در زبان انگلیسی ، به طورکلی در زبان فارسی می تواند وجود داشته باشد؟آیا به ازای هریک از انـواع استعارههای دستوری تجربی بینافردی ومتنی در زبـان فارسـی نیـز نمونـه هـایی منطبـق برآنهـا وجوددارد؟ یافته های پژوهش وی بیانکنندة این نکته است کـه آنچـه بـا عنـوان اسـتعارة دسـتوری در رویکرد هلیدی مطرح شده، در زبان فارسی نیز همچون زبان انگلیسی قابل طرح و بررسی اسـت ؛ همچنین انواع سه گانه ی استعارههای دستوری یعنی تجربی ، بینافردی و متنی یکبه یک در زبـان فارسی نمونه هایی مشخص و متنـوع دارد و چنـانکـه تحلیـل و توصـیف نمونـه هـای فارسـی نمونه هایی مشخص و متنوع دارد.
Anne-Marie, Simon-Vandenbergen, Miriam-Tavernirers, University of Gent Louise- Ravelli, University of New South Wales, Views From Systematic Functional Linguistics, John Benjamins Publishing Company.
Grammatical metaphor, views from systemic functional linguistics.
Grammatical metaphor, views from systemic functional linguistics.