Abstract:
پژوهش حاضر به بررسی مفهوم غم در آن بخش از زبانهای فارسی و عربی پرداخته که با حوزههای مبدأ مرتبط با ظرف، تصور و بیان شده است. ازاینطریق، شیوة اندیشیدن سخنگویان زبانهای مذکور در این حوزه درک میشود و شباهتها و تفاوتهای میان آنها نمایان میگردد. افزونبراین، سعی شده که نظم نهفته در پَسِ عبارات گسسته و بهظاهر نامنظمِ ظرفانگاری فرد غمگین آشکار گشته و نظام شناختی آن توصیف گردد. روش انجام این تحقیق بهصورت تحلیلی و درچارچوب استعارة شناختی است. مطالعات مقایسهای، شناخت چگونگی ساختارمندی مفاهیم مشترک در نظام مفهومی سخنگویان زبانهای مختلف و شناسایی استعارههای فرهنگبنیاد توانستهاند در درک شناختی فرهنگها از یکدیگر نقش مهمی داشته باشند. برای نمونه، میتوان به این نکته اشاره کرد که سخنگویان عربی، غم را عمدتاً مادهای دانستهاند که گلو را بند آورده (غصّ، شجا، جرِض)؛ یعنی این انسداد حلق است که برجستگی داشته، درحالیکه فرد فارسیزبان، غم را عمدتاً خوراکی دانسته که آن را خورده است (غم/ غصه خورد). گویی، سختی قورتدادن در آن برجستگی نداشته و مشکل اینجاست که این خوراک در دل (معده) انباشته شده و این اندام را تحتفشار قرار داده (دلم ترکید)، یا اینکه این خوراک باعث آسیب و زخمِ دل گشته است (خونِ دل میخورد)؛ یعنی خوردن غم مایۀ زخم و خونشدن دل است.
The present study surveys the concept of sadness in those parts of Persian and Arabic languages which have been conceived and expressed through the source domain of container in order to illustrate the way speakers of the above languages think in this domain, as well as the similarities and differences between them. Moreover, the study intends to reveal the order behind the discrete and seemingly irregular expressions of the sad person as a container and describe its cognitive system. The method employed in this research is analytical-semantic. Conducting comparative studies, understanding how common concepts are structured in the conceptual system of speakers of different languages, and identifying culture-based metaphors play an important role in the cognitive understanding of cultures. For instance, through the results of the present study, it can be stated that Arabic speakers consider sadness to be mainly something that blocks their throats (غص، شجا، جرض for example); i.e. the blockage is prominent while Persian speakers consider sadness to be mainly something edible (غم/ غصه خورد meaning He ate sadness/grief). That is to say, the difficulty of swallowing is not prominent in Persian and the problem is that this food has accumulated in the heart (stomach) and puts this organ under pressure (دلم ترکید meaning My heart exploded), or that this food has wounded the heart (خون دل میخورد meaning Eating sadness caused the heart to bleed).