چکیده:
اصول آیین دادرسی مدنی فراملی که دو موسسه حقوقی بین المللی آن را تهیه و پیشنهاد کرده اند یکی از اسناد ارشادی بین المللی در سلسله مراتب منابع آیین دادرسی مدنی است . هدف از نوشتن این اصول یکنواخت سازی مقررات حقوق دادرسی با استفاده از ابزارهای هماهنگ سازی و نزدیک سازی است . این که اصول که به زبان فارسی نیز ترجمه و منتشر شده - اند از چه نوآوریهایی برخوردارند و چه نقاط ضعفی درآن ها دیده میشود، موضوع این مقاله میباشند.
خلاصه ماشینی:
با وجود این که اکثر تلاش های هماهنگ سازی و نزدیک سازی تنها در گسترة قواعد ماهوی حقوق انجام شده ، نویسندگان اصول در کار مشترک خود به حقوق شکلی توجه کرده اند و در شرح مربوط به «قلمرو اعمال و جایگزینی در حقوق داخلی » تحقق هر دو را آرزو کرده اند: «این اصول به منزلۀ معیارهای حداقلی قضاوت در دعاوی بازرگانی بین المللی محسوب می شوند که در عین حال شایستگی استفاده برای حل و فصل سایر اقسام دعاوی مدنی را نیز دارند.
تردیدی نیست که مترجم عبارت اخیر از انگلیسی به فرانسه میتوانست از جملۀ «vitesse/́en raisonnable rapidite/avec » استفاده کند ولی، از آن جا که جملات اخیر در زبان حقوقی فرانسه نمیتواند معنای مورد نظر را برساند و حتی واژگان حقوقی جدیدی همچون «́ritelela ce» که در حال حاضر موضوع پژوهش های جدید درباره سرعت آیین دادرسی در نظام حقوقی فرانسه است برای ادای مقصود کافی به نظر نمیرسد، نویسندگان اصول ترجیح داده اند آن عبارت را برابر واژگان انگلیسی یاد شده قرار دهند که به نظر درست میرسد.
٩٧-٨٩)، زیرا اگر آن را تعمدی بدانیم آن گاه معلوم نیست چرا در بند ٤ اصل ١ در مقابل عبارت «proceedings without notice» واژگان «dure non contradictoireune proce» استفاده شده است ، لیکن نظر میرسد نگارندگان اصول تلاش نموده اند متن مستقل و در عین حال قابل فهمی را به علاقه مندان ارائه کنند و بیش از آن که بخواهند غرق در تعارض و تهافت آرای نظام های حقوق ملی شوند، مقررات مفیدی به عرصۀ حل و فصل اختلافات بین المللی عرضه نمایند.