چکیده:
جستار حاضر به این اصل اساسی می پردازد که در فرآیند ترجمه رابطه و پیوند زبان و معنا، چه رابطه و پیوندی است؟ به عبارتی آیا این زبان است که با ظرافت های خاص، ابعاد و دایره معانی را تعیین می سازد یا اینکه زبان همچون مرکبی برای معانی به شمار می رود؟
در حوزه مطالعات ترجمه بحث های فراوانی پیرامون ترجمه تحت اللفظی، فرا تحت اللفظی، ارتباطی، معنا گرا، آزاد و ... صورت گرفته است که هر کدام از منظری خاص، ترجمه و فرآیند آن را مد نظر قرار داده است. نگارندگان در این پژوهش ضمن بررسی سطوح مختلف زبانی- واژگانی، دستوری، معنایی- بافت بیرونی و دیگر عوامل تاثیر گذار بر فرآیند ترجمه، در تلاشند که نشان دهند برای ارئه یک ترجمه روان (ارتباطی)، ودقیق (معنایی)، مترجم علاوه بر شناخت کامل زیر و بم های سه سطح مختلف زبانی در زبان مبدا و مقصد؛ بایستی با فرهنگ، زبان و تفکرات مردمان زبان مبدا آشنایی کافی داشته باشد به طوری که بتواند به زبان آنان بیندیشد، به خوبی متن ترجمه شده را درک کرده و با توانش زبانی خود و دقت در سطوح مختلف معنایی، واژگانی، ترکیبی و دستوری واحدهای زبان و عبور آن از شبکه های پیچیده و در هم تنیده ترجمه، آن را به سر منزل مقصود (زبان مقصد) منتقل کند.
The present study investigates the relationship between language and meaning. In other words، whether it is language that determines the meaning aspects and domains through its special delicacies، or language acts like a palfrey for the meaning . In translation studies، there has been numerous discussions about literal translation، word-for-word translation، communicative translation، semantic translation، free translation، etc. each of which has dealt with translation from a certain point of view . Besides studying the different language layers—semantic، grammatical، vocabulary—external context and other factors affecting the translation process، the authors seek to show that in order to present a fluent (communicative)، accurate (semantic) translation، the translator in addition to being conversant with nuances of three levels of source and target language، should adequately know culture، language and thoughts of the source language so as to think in their language، understand the translated text adequately enough. Then، relying on his competence and closely examining different semantic، lexical، syntactic and grammatical levels he can transfers the language units from the complex and intertwined network of translation and reconstruct them in the target language.