چکیده:
این مقاله با تکیه بر اصول سخن کاوی (Discourse Analysis) و با استفاده از آرای هلیـدی (٢٠٠٤) وهلیـدی و حسـن ( ,Halliday and Hassan ١٩٧٦ )به بررسی عوامل انسجامی (Cohesive ties) در دو سـورة نمـل و فجر در قرآن مجیدمیپردازدو از آنجاکـه در ترجمـه ایـن کتـاب آسـمانی، بافتار (Texture) و نظام متنی از اهمیت خاصی برخوردار است ، بـه مقایسـه و بررسی این عوامل در ترجمه فارسـی آنهـا مـیپـردازد. پـس از بررسـی و مقایسه عوامل انسجامی، نتایج ذیل به دست آمد: ١.عوامل انسجامی موجـود در متن سوره ها، با عوامل انسجامی موجود در ترجمه ، مطابقت کامل ندارنـد.کاربرد انواع گره های انسجامی در سوره نمل ٤٥/٠٩%وترجمـه فارسـی آن ٣٤/٤٩%وکاربرد عوامل انسـجامی در سـوره فجـر٤٠/١٩%ودرترجمـه فارسی آن ٣٩/١%است . ٢.عوامل انسجامی ارجاع درمتن دوسوره وترجمه آنهابیشترین کاربرد رادارد.
خلاصه ماشینی:
بررسی عوامل انسجامی در دو سوره نمل و فجر در مقایسه با ترجمه فارسی زینب محمد ابراهیمی * ** 1 لیلاپاینده چکیده این مقاله با تکیه بر اصول سخن کاوی (Discourse Analysis) و با استفاده از آرای هلیـدی (٢٠٠٤) وهلیـدی و حسـن ( ,Halliday and Hassan ١٩٧٦ )به بررسی عوامل انسجامی (Cohesive ties) در دو سـورة نمـل و فجر در قرآن مجیدمیپردازدو از آنجاکـه در ترجمـه ایـن کتـاب آسـمانی، بافتار (Texture) و نظام متنی از اهمیت خاصی برخوردار است ، بـه مقایسـه و بررسی این عوامل در ترجمه فارسـی آنهـا مـیپـردازد.
بنابراین این پژوهش با تکیه بر آرای هلیدی وحسن در خصوص انسجام مـتن (١٩٧٦) با یافتن عوامل انسجامی موجود در متن قرآن در دو سورة نمل و فجرو مقایسۀ این گره هـا با ترجمۀ فارسی آنها (ترجمه الهی قمشه ای ، ١٣٧٩) بر آن است تا به این پرسش پاسخ دهد که عوامل انسجامی موجود در سوره های نمل و فجر، با عوامل موجـود در ترجمـه فارسـی آنها چه تفاوت های دارند؟ روش تحلیل داده ها، توصیفی و تحلیلی است .
ت در ترجمه سوره نمل ، میزان استفاده از گره انسجام واژگانی در مقایسه با گره های معادل موجود در آیات بیشتر است و از میان آنها گره تکرار بیشـترین بسـامد وقـوع را دارد.
نمودار ٣: مقایسه درصد گره انسجام پیوند در سوره نمل و ترجمه آن (به تصویر صفحه مراجعه شوی) 16 از بین گره های انسجامی پیوند، پیوند افزایشی هم در آیات سوره نمل و هم در ترجمـه بالاترین میزان استفاده و پیوند تباینی کمتـرین میـزان اسـتفاده را دارد.