خلاصه ماشینی:
کنار گذاشتن این رویکرد منوط است به محدود کردن علائق مربوط به واژهسازی در هنگام ترجمه و رجعت به معادلهایی که دستکم به لحاظ تاریخی جای خود را در بین اکثر مترجمان باز کرده است.
*** در مقدمه کتاب روایت در فیلم داستانی،که نخستین کوشش علاء الدین طباطبایی برای ترجمه کامل یکی از کتابهای مهم نظریهپردازی فیلم بود،مترجم مطالبی را مطرح میکند که نشانگر گرایش بیش از حد به واژهسازی است:علاء الدین طباطبایی،مترجم این کتاب(فارابی،1373)مینویسد: مترجم به امید کمکی هرچند ناچیز در بنیاد گرفتن نوعی وحدت اصطلاحشناسی در ادبیات سینمایی،حتی الامکان از معادلسازی پرهیز کرده و برای یافتن معادلهای فنی،کتاب واژگان فنی سینما و تلویزیون...
چنین تلاشی ناموفقی بیگمان نشان میدهد که افراطگری در ترجمهی بیدلیل اصطلاحات فنی و تخصصی سینما که بسیاری از آنها کاربرد بین المللی دارد و اصرار بر این کار،تا چه حد میتواند متنی مهم و طراز اول از برجستگان نظریهپردازی فیلم در چند دهه اخیر را به اثری مغشوش بدل کند.
علاء الدین طباطبایی در طی سالهای اخیر،برخی از مهمترین کتابهای نظری در حوزهی سینما را ترجمه کرده است،بررسی اصطلاحات ابداعی وی،راهی را برای این بررسی چنین رویکردی در اختیار ما خواهد گذاشت.
در اینجا به جای بحث درباره خود کتاب(که زمان دیگری را میطلبد)به ارزیابی و سنجش برخی از اصطلاحات پیشنهادی مترجم در هنگام ترجمه میپردازیم: 1)در ترجمهی متون سینمایی و تئاتری صرف تسلط زبانشناسانه کفایت نمیکند و شناخت انتقادی و نمایشی هم لازم است.
مترجم در یک کتاب واژهی مذکور را به«نمایش»و در کتاب دیگر«فرانمایی»ترجمه کرده است و معلوم نیست این همه تغییر در نهایت چه کمکی به فهم خواننده میکند.