خلاصه ماشینی:
"(1) اهتمام به عرضه ترجمههایی جدید از قرآن کریم به زبان ترکی پس از سال 1980 و نیزمقایسه میان تیراژ چاپ ترجمههای این دوره با دورههای قبل میتواند نشانگر تأثیر نهضتبیداری اسلامی باشد که با انقلاب اسلامی ایران در میان مردم ترکیه جان تازه به خود گرفت؛ا که در این مدت محدود بیش از 45 ترجمه کامل از قرآن کریم منتشر شده است که اینآمار تقریبا با تمام آنچه پیش از این تاریخ به عنوان ترجمه قرآن به ترکی منتشر شده استبرابری میکند.
به هر حال، مساعد نبودن زمینه فکری و سیاسی برای ترجمه قرآن کریم در دوره عثمانیامری مسلم است، و این را تنها با عدم گسترش صنعت چاپ و نبودن تقاضا به علت عدمگسترش تعلیم و تعلم در سطح عموم نمیتوان توجیه نمود، بلکه واقعیت تاریخی خلاف اینا اثبات میکند، زیرا صنعت چاپ رسما در سال 1726 و به صورت غیر رسمی مدتها پیشاز این وارد ترکیه عثمانی شده بود، در صورتی که چاپ ترجمه قرآن برای اولین بار در سال1841 صورت گرفته است.
مصطفی کمال آتاتورک به عنوان اولین رئیسمهوری ترکیه پس از الغای سلطنت عثمانی، برای اجرای طرح ملیسازی دین ــ که تنها باایجاد تغییرات اساسی در آن و به طور مشخص تغییر دادن شکل عبادات به ویژه جایگزینیترجمه سورههای قرآنی به جای اصل آن، ممکن بود ــ بر مسئله ترجمه قرآن کریم به ترکیاصرار میورزید.
» (1) در این دوره، علاوه بر ترجمههایی که توسط اشخاص عرضه میگردید، و این کار ازوی دولت مورد تشویق قرار میگرفت، در فوریه 1925 میلادی، یعنی حدود یک سال و نیمپس از اعلام جمهوریت، به دستور آتاتورک و با اختصاص بودجه خاصی از سوی مجلسملی ترکیه، ترجمه قرآن کریم به ترکی رسما آغاز شد."