چکیده:
نیما که با عنوان پدر شعر جدید فارسی شناخته میشود، با بهرهگیری از آثار ایرانی پیش از خود و با استفاده از منابع فرنگی خصوصا ادبیات فرانسه توانست در کنار ساختارشکنی هنری در شعر فارسی به عنوان شاعری «دورانساز»، مضامین و تصاویری جدید در شعر فارسی پدید آورد. بررسی این امر یعنی تاثر نیما از آثار فرنگی موضوعی است که هم در تبیین و شناسایی منابع و سرچشمههای مضامین و عناصر شعر جدید فارسی کمک میکند و هم در شناخت شخصیت هنری نیما و بوطیقای وی بسیار موثر است. در همین راستا برخی از تصاویر جدید نیما که برای اولین بار در شعر فارسی و بر پایه قواعد هنری ارائه شدهاند، الهام گرفته از آثار شاعران فرنگی خصوصا شاعران رمانتیک فرانسه است. از این نظر، افسانه نیما نیز به عنوان یکی از مهمترین و تاثیرگذارترین اشعار جدید فارسی دارای سرچشمههایی است که در تحلیل این شعر باید مورد توجه قرار گیرند.
در پژوهش حاضر، افسانه نیما در چارچوبی علمی با قطعات شبهای آلفرد دو موسه به صورت تطبیقی مقایسه و میزان و نوع تاثر نیما در سرودن افسانه از الگوی فرانسوی بررسی و مشخص میشود. این اشعار دارای اشتراکات ویژهای هستند که این موضوع الگوبرداری نیما از شعر فرانسوی را برای ایجاد ساختاری جدید در نظام زیباییشناسی شعر فارسی قطعیت میبخشد. بستر هر کدام از این اشعار، مکتب رمانتیسم است و درنتیجه تصاویر، عاطفه، تخیل و تمامی اجزاء این اشعار به مکتب رمانتیسم تعلق دارند. همچنین افسانه و قطعات شبهای آلفرد دو موسه انگیزه سرایش و عناصر داراماتیک اعم از مکالمه و شخصتپردازی مشترکی دارند که در پژوهش حاضر با ارائه نمونههایی از این اشتراکات، توان هنری نیما در الهامگیری و تاثر از الگوی فرانسوی تبیین میشود.
Comparative literature is an academic field dealing with the literature of two or more different linguistic، cultural or nation groups. While most frequently practiced with works of different languages، comparative literature may also be performed on works of the same language if the works originate from different nations or cultures among which that language is spoken. Also included in the range of inquiry are comparisons of different types of art; for example، a relationship of poetry to other poems.
In This article، comparative literature is performed on Nima’s »Afsaneh« and Alfred de Musset’s »Les nuites«. Some of the characteristics of Nima’s »Afsaneh« subscribe with Alfred de Musset’s »Les nuites « and this article reviews the common characteristics of these two poems.
خلاصه ماشینی:
شيوة پژوهش ، براساس قواعد مکتب فرانسوي ادبيات تطبيقي استوار شده است ؛ بنابراين در چارچوبي علمي رابطة ادبي افسانة نيما با قطعات شب هاي آلفرد دو موسه را به صورت تطبيقي بررسي مي کنيم و ميزان و نوع تأثيرپذيري نيما از الگوي فرانسوي را در سرودن افسانه نشان مي دهيم .
حتي محققاني که به صورت مستقل تحقيقاتي درمورد افسانه انجام دادهاند (ازجمله کتاب افسانة نيما که رسالة مفردهاي دربارة اين منظومه است و مقالاتي چون «نيما و ادبيات غرب» از شکرالله اسداللهي ، «تأثيرپذيري نيما از مکتب هاي ادبي اروپا» نوشتة علي اکبر سام خانياني و «تأملاتي چند درمورد شعر نيما و شعر نوين فرانسه » از ريشار)، به 31 هر دليلي از پرداختن به الگوي فرانسوي افسانه غافل ماندهاند.
نيما نيز در اين عصر، درکنار خوانش ترجمه هايي که از آثار شاعران تأثيرگذار جهان در مجلات اين عصر چاپ مي شد، به دليل آشنايي با زبان فرانسه ، به ويژه مکتب رمانتيسم و آثار شاعران برجستة اين مکتب و استفاده از نبوغ هنري خود، توانست از تصاوير و تخيل و عناصر شاعران رمانتيک در شعر خود استفاده کند و مضامين و تصاويري جديد در شعر فارسي پديد آورد.
39 نيما در منظومة افسانه يکي از بهترين جلوهها و نمونه هاي رمانتيک شعر جديد فارسي را ارائه کرده است .