چکیده:
نام صادق هدایت عموما یادآور نویسنده ای است پیشرو در ادبیات داستانی با آثاری که طرفداران و مخالفان بسیاری دارد؛ از این رو تاکنون تحقیقات فراوانی پیرامون آثار داستانی و ترجمه هایش به ویژه از زبان فرانسه به انجام رسیده، اما کارهای تحقیقی و ترجمه های او از متون پهلوی کمتر مورد توجه و تحقیق قرار گرفته است. هدایت در این زمینه نیز پیشرو بوده و آثار زیادی برجای گذاشته که در این تحقیق یکی از این آثار با نام زند وهومن یسن در بوته نقد و بررسی قرار گرفته و با تنها ترجمه ای که پس از او به قلم «محمدتقی راشد محصل» صورت گرفته است، مقایسه می شود. این متن با محتوایی اعتقادی به باورهای زرتشتیاندرباره پایان جهان و چگونگی پیروزی نیکی بر بدی مربوط می شود. بررسی و قیاس سطر به سطر ترجمه ها نشان می دهد که هدایت تا چه میزان در معادل گزینی ها و رعایت نکات دستوری در انتقال مفاهیم موفق عمل کرده است.
The name of Sadegh Hedayat(1903-1951) reminds many people of a pioneering author in Fiction، with works having a lot of advocates and opponents. Hence، many studies have been conducted regarding his works in the area of stories and translation from French، but his researches on and translations from the Pahlavi Language has less been noticed and analysed، however، he was one of the leading authors in this field and had left many works. In this study، one of these works: “Zand i wahuman Yasn” is going to be examined، criticized and compared to the only existing translation by Mohammad Taghi Rashed Mohasel. This text، with faith content related to the Zoroastrian beliefs regards the end of the world and the quality of victory of goodness over badness. A line by line examination and comparison between these two translations shows how successful Hedayat was in following the grammatical rules and selecting suitable equivalents in order to transfer the concepts.
خلاصه ماشینی:
نقد و بررسی ترجمۀ صادق هدایت از زند وهومن یسن * رضا دهقانی استادیار تاریخ دانشگاه تبریز سیمین دخت گودرزی کارشناس ارشد فرهنگ و زبان های باستانی دانشگاه علامه طباطبایی (از ص ١٢٣ تا ١٤٢) تاریخ دریافت : ٩٢/٠٢/٣١، تاریخ پذیرش : ٩٣/٠٧/١٤ چکیده نام صادق هدایت عموما یادآور نویسنده ای است پیشرو در ادبیـات داسـتانی بـا آثـاری کـه طرفـداران و مخالفان بسیاری دارد؛ ازاین رو تاکنون تحقیقات فراوانی پیرامون آثار داستانی و ترجمه هایش بـه ویـژه از زبان فرانسه به انجام رسیده ، اما کارهای تحقیقی و ترجمه های او از متون پهلـوی کمتـر مـورد توجـه و تحقیق قرار گرفته است .
امـا ایـن نکته را نیز نباید از نظر دور داشت که این نویسنده ، بسـیاری از متـون پهلـوی از جملـه متن زند وهومن یسن را برای نخستین بار به فارسی ترجمه کرده است و بر کسی پوشیده نیست که گام نخست در این گونه امور پژوهشی کاستیهـایی دارد، و ایـن کاسـتیهـا از ارزش و استواری آن گام نخستین نمیکاهد؛ به گفتۀ بسیاری از پژوهشگران کـه پـس از هدایت این متون را ترجمه کرده اند، از ترجمه های وی بهره های بسیاری برده شده اسـت که مطابقت آثار آنان با ترجمه های هـدایت مـیتوانـد نشـانگر چگـونگی سـیر تحـول و پیشرفت در بازخوانی و ترجمۀ متون پهلوی از آغاز تـاکنون و همچنـین بیـانگر جایگـاه هدایت به عنوان آغازگر راه ترجمۀ این متن ها باشد.