چکیده:
برگردان اسماء الهی از زبانی به زبان دیگر، بسیار دشوار و به باور شماری از نظریهپردازان معاصر عرصة ترجمه، کاری نشدنی است. ولی از آنجا که یکی از راههای آشنایی با پروردگار، قرآن است و او از طریق صفات خود به معرفی خویش در این کتاب مقدس میپردازد، ترجمة آن لازم و واجب است. اما در عین حال، ترجمهای نادرست از اسماء الهی میتواند ذهن خواننده را تحت تأثیر قرار دهد و تصوری غلط و مبهم از خداوند در او ایجاد نماید. در این مقاله، سعی بر آن است تا با بررسی تحلیلیـ مقایسهای ترجمة اسماء خداوند در آیة بیست و سه سورة «الحشر» از سوی آندره شوراکی و کازیمیرسکی، به ترجمهپذیری ویا ترجمهناپذیری آن بپردازیم. به منظور نیل به این مقصود، با استناد به کتب لغت، تفسیر و لغتشناسی، و با عنایت به تفاوتهای ظریف معنایی واژگان از منظر ریشهشناسی و زبانشناسی، برآنیم تا به بررسی و تحلیل معادلهای انتخابی این دو مترجم بپردازیم. این پژوهش نشان میدهد که در بیشتر معادلگزینیها، توجه کافی به ریشه و معنای صحیح اسماء الهی صورت نگرفته است و ترجمة تفسیری و یا اضافه کردن یک قید و یا صفت تأکیدی به معادل انتخابی در زبان مقصد، میتواند به عنوان راهگشایی در درک ترجمه دقیق اسماء الهی پیشنهاد شود.
خلاصه ماشینی:
com مقدمه ترجمۀ قرآن برای ابنای بشر همواره مسئلۀ مهمی بوده و هست و اگر بخواهیم ایـن مسـئله را با در نظر گرفتن خود قرآن بـه عنـوان سـخن پروردگـار بـا بنـدگانش مطـرح کنـیم ، بـا تنـاقض وجوب ترجمۀ قرآن و در عین حال ، ترجمه ناپذیری آن مواجه میشویم ؛ زیرا زبانی که قرآن بـا آن نازل شده ، زبانی چندمعنایی است و تسلط کامل به زبان عربی و زبـان ترجمـه و نیـز دانشـی گسترده در تمام زمینه ها و حوصله ای بسیار را میطلبـد و کمتـر کسـی اسـت کـه در تمـام ایـن زمینه ها تبحر کافی داشته باشد.
بـه هـر روی، اگـر معنای قرآن را به عنوان نشانه هایی با منشاء الهی در نظر بگیریم ، به این نتیجه میرسیم که قـرآن ترجمه ناپذیر است .
در پایان ، با در نظـر گرفتن تمام این اظهارات و نقطـه نظرهـا، بـه مقایسـۀ معـادل هـای پیشـنهادی آنـدره شـوراکی و کازیمیرسکی برای هر یک از اسمای الهی می پردازیم تا بـا تحلیـل مقایسـه ای دریـابیم کـه آیـا حقیقتا ترجمۀ آنها امکان پذیر است یا خیر.
جدول شمارة ٣) القدوس (sAl-Quddu) اسمای الهی ترجمه تعداد دفعات تکرار در قرآن شوراکی کازیمیرسکی القدوس (-Al (Quddûs le Sacré(مقدس ) Saint(مقدس ) ٢ بار معادل های انتخابی هر دو مترجم ، کمـابیش قابـل قبـول اسـت ، امـا آنچـه در هـر دو ترجمـه نادیده گرفته شده ، اهمیـت وزن سـاختار «فعـول » اسـت و بـا در نظـر گـرفتن ایـن مهـم ، معـادل «Pur-L‟Infiniment » و یا «L‟Infiniment-Saint» در زبان فرانسـه ، معـادل مناسـبتری است .