Skip to main content
فهرست مقالات

دقت گریزی و مشکل گرایی

نویسنده:

(4 صفحه - از 79 تا 82)

کلید واژه های ماشینی : قرآن، ترجمه، نوجوان، مترجم، جوان، ترجمه قرآن، وزن، خواننده، معنی، زیبایی کلام قرآن در ترجمه

خلاصه ماشینی:

"ترجمه ناپذیری؟ اما مشکل دیگر مقدمه،خلط بحث ترجمه‌ با تفسیر است و نحوه بیان آن به گونه‌ای که‌ خواننده جوان یا نوجوان را پاسخ‌گوی این نیست‌ که بالاخره،قرآن ترجمه‌پذیر است یا نه؟آیا قرآن را می‌توان فهمید؟اگر آری،چگونه؟اگر نه،چرا؟آیا خداوند به گونه‌ای با مردم سن‌ گفته است که نفهمند؟ فهم تصریح مترجم در مواردی مانند این‌ که«قرآن ترجمه‌ناپذیر است یا«کلام خداوند ترجمه‌ناپذیر است»،با نام بردن از چیزی به نام‌ «ترجمه ظاهری»یا«ترجمه‌های ظاهری»،از چند جهت دشوار می‌شود. ». بنابراین،مترجم باید پاسخ‌گوی این پرسش‌ هم باشد که آیا اگر کسی بگوید که چندان از رانندگی سر در نمی‌آورد،حق دارد به خود اجازه‌ بدهد که پشت فرمان اتومبیل بنشیند و در خیابانی پر رفت و آمد رانندگی کند!؟ آن چه مسلم است،این که ترجمه قرآن‌ برای کودکان و نوجوان و جوان،کاری است که‌ دو تخصص می‌طلبد؛اول،ترجمه قرآن و دوم، بازنگاری ترجه قرآن برای این گروه‌های‌ سنی،اگر به تأیید اهل فن،ترجمه خوب و دقیقی از قرآن موجود باشد،هیچ اشکالی ندارد که شخص مترجم قرآن برای گروه‌های سنی‌ غیر بزرگسال،عربی نداند یا اندک بداند و کار خود را منحصر به بازنوشت قرآن،به زبان‌ مخاطب سنین پایین کند. اما جای طرح یک پرسش،در این‌جا خالی‌ است:آیا قرآن مجید مدعی موزون بودن است‌ یا همه آیات آن بی‌تکلف چنین است و چنین‌ باید خوانده شود که در نتیجه،ترجمه خوب نیز باید به گونه‌ای موزون سامان یابد؟آیا این که‌ «باید ذره‌ای از زیبایی کلام قرآن در ترجمه‌ جاری شود»،مستلزم آن است که ترجمه باید «موزون»یا«نسبتا»موزون»باشد؟آیا محدودیت‌های موزون‌سازی ترجمه،مایه‌ افزایش دشواری‌های کار مترجم و پرت‌شدن‌ حواس خواننده از معنی و مفهوم دقیق آیات‌ نخواهد شد؟ به نظر می‌رسد اگر ترجمه جعفر ابراهیمی‌ از جزء سی‌ام قرآن کریم،دقیق‌تر شود و خود را در زحمت وزن و نیز شعرهای ذکر شده در پانوشت خلاص کند،بتواند در پیوند با ذوق‌ مترجم،حرفی در عالم ترجمه قرآن برای‌ نوجوان و جوان داشته باشد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.