خلاصه ماشینی:
"مورد 1:ابهام ناشی از استعمال ناخودآگاهانهء واژهها یا عبارات زبان مادری یا گویش خود در فارسی،در صورتی که آن واژهها متشابههای مختلف المعنایی در فارسی داشته باشند،مثلا(مثال واقعی که بارها شنیدهام)یک گیلک واژهء بنز و شکاف را که در زبان او به ترتیب به معنای بنزین و اشکاف(-گنجهء دیواری)در فارسی است به همان معانی گیلکی به کار ببرد(مثلا بگوید:«اینوبذارتوی شکاف خودت»یا«رانندهها برای بنز صف کشیده بودند»،شنونده را بیشک دچار ابهام خواهد کرد.
3/4-بنابر آنچه گفته شد،و با توجه به این که در مبحث جاری هدف عمدهء بنده تشخیص آن مواردی از ابهام خواهد بود که دارای دو صفت زبان شناختی و غیر عمدی باشند(ظاهرا منظور اصلی آقای خرمشاهی هم همین گونه ابهامات است)،چند مثال زیر که در مقالهء آقای خرمشاهی وارد شده است(ظاهرا در اثر عدم تفکیک مقولههای زبان،فکر و خیال)،از دایرهء بحث کنونی خارج است: -«تیمور لنگ هنری جز کشتار مسلمانان نداشت»(بخ، ص 13،س 3).
4/2/5-چون معمولا و علی الاصول عناصر واژگانی زبان در عبارت یا جملهای به کار میروند،و هر عبارت یا جملهای هم در یک«محیط» (context) زبانی(یعنی جملههای ما قبل و ما بعد)و/یا موضوعی معلوم واقع است (به بیانی دیگر،با قراینی لفظی و/یا موضوعی همراه است)،لذا این«محیط»یا قراین نه فقط در فارسی بلکه در برخی از زبانهای دیگر(که ما کمابیش با آنها آشنا هستیم)مهمترین یا مفیدترین راهنمای ما برای نیفتادن در بسیاری از چالههای احتمالی ابهام و سوء تفاهم است."