چکیده:
The amount and diversity of mass media that our age witnesses have created a great deal of challenge to the process of translation all over the globe. As an autonomous discipline of translation, the audio visual translation (AVT) has been flourishing due to the thousands satellite channels which are in a continuous pursuit of new subtitled programs. Subtitling translation, accordingly, has exceeded its previous limited scope of films to include various types of reality TV shows, sport, documentaries, fashion programs etc. Consequently, the need for professional expert subtitlers has become one of the hallmarks of our modern age of globalization.
One inevitable technique used by translators is to draw the author‟s modes of thinking towards that of the reader as close as possible without paying much attention to the various aspects of meaning associated. This domestication technique has been criticized by Venuti (1995) for its denial of the visible role of the translator in his/her translated text. As a substitute, a translator might foreignize the reader‟s modes of thinking and introduce him to that of the author. In parallel, a film subtitler is doomed to choose one of these preferences either to satisfy the target language audiences linguistically and culturally, or to impose on them the source language foreign structures and modes of thinking. The translator‟s preference between these two techniques is not as clear cut as Venuti suggests. Factors such as the language distance between the SL and the TL, the translated text‟s subject matter, the language dominancy, and the translator‟s level of acquaintance with the various cultural facets of both the TL and the SL should also be taken into consideration in such preference.
This paper is an attempt to investigate the subtitling translation of the American films in the Arab world in terms of Venuti's dichotomy of domestication and foreignization. It is based on a case study which examined the Arabic subtitle of two American films; “The Aviator” and “The Departed”, and the English subtitle of the Egyptian Arabic film “Hassan wa Murkis”.
اوجد التوسع الهائل فی وسائل الاعلام الذی یشهده عالمنا المعاصر تحدیا کبیرا لعملیة الترجمة فی انحاء المعمورة، حیث ادی هذا التوسع الی الحاجة المتزایدة لترجمة الافلام والمسلسلات والبرامج الریاضیة والوثائقیة وعروض الازیاء وغیرها. ونتیجة لذلک، برزت الحاجة المتزایدة للمترجمین المحترفین حتی اصبحت هذه الحاجة احدی سمات عصر العولمة فی عالم الیوم. تتمیز توجهات المترجمین فی ترجمة الافلام نحو طریقة التدجین (التطویع) حیث یحاول المترجم هنا تغییر طریقة تفکیر المؤلف ووسائل طرحه للأحداث وبما یتلاءم وطریقة تفکیر القارئ او المشاهد. وقد لاقی هذا التوجه النقد والرفض من بعض المتخصصین مثل فینوتی (1995) والذی یری ان هذه الطریقة تؤدی الی ضیاع الکثیر من المعانی الایحائیة التی یطرحها المؤلف کما انها تؤدی الی الغاء الجانب المرئی من الاحداث. ویقترح بدلا عن ذلک طریقة التغریب والتی تتمحور حول تقریب تفکیر القارئ او المشاهد نحو المؤلف، وهذا ادی الی وضع المترجم بین خیاری التدجین او التغریب. کما یری فینوتی أن هذه الخیارات تحددها عوامل منها علی سبیل المثال درجة التقارب والتباعد بین اللغة الاصل واللغة المترجم الیها وموضوعة النص وامکانیة المترجم ومعرفته بمختلف الجوانب الاجتماعیة والثقافیة فی اللغتین الخ. یهدف البحث الحالی الی تسلیط الضوء علی ترجمة الافلام الامریکیة فی العالم العربی فی ضوء ثنائیة فینوتی فی التدجین والتغریب. ویتخذ البحث لهذا الغرض دراسة ترجمة اثنان من الافلام الامریکیة الی اللغة العربیة وهما (الملاح) و (الراحل) وترجمة فیلم (حسن ومرقص) من اللغة العربیة للإنکلیزیة.