Skip to main content
فهرست مقالات

جمال و شکوه رباعیات خیام

نویسنده:

(3 صفحه - از 19 تا 21)

کلید واژه های ماشینی : رباعیات، خیام، رباعیات خیام، انگلیسی، جمال و شکوه رباعیات خیام، شعر، ترجمه‌ی فیتز جرالد، رباعیات خیام و ترجمه‌ی فیتز، فارسی، خیام و ترجمه‌ی فیتز جرالد

خلاصه ماشینی:

"بنابراین قصد ما مطرح کردن موضوعات تکراری پیرامون خیام و رباعیات او نیست،بلکه بیش‌تر به دنبال پاسخ این پرسش هستیم که‌ راز و رمز موفقیت فیتز جرالد در ترجمه‌ی رباعیات خیام در چیست؟ خیام جهانی نام برای این‌که خوانندگان ماهنامه‌ی حافظ به کثرت توجه به خیام‌ و آثار او و ترجمه‌های اشعارش در سراسر جهان بیش‌تر آگاه شوند،آمار و ارقامی را از دو کتاب ارزشمند می‌آوریم،آمار اول از کتاب ارزشمند سیری در بزرگ‌ترین کتاب‌های جهان‌1است که چاپ اول آن‌ سال 1353 حدود سی سال پیش انجام شده و آمار دوم از کتاب‌ کتاب‌شناسی عمر خیام‌2گرفته شده که به همت«انجمن آثار و مفاخر فرهنگی»در سال 1381 چاپ شده است. 4 خیام بیرون از ایران گفتیم هدف عمده دادن آمار و ارقامی از این دست نیست،بلکه در جست‌وجوی راز و رمزهای گرایش عظیم و شگفت‌انگیز جهانی به‌ خیام و رباعیات او ترجمه‌ی شاعرانه‌ی فیتز جرالد از این رباعیات‌ هستیم. فیتز جرالد با ترجمه‌ی منظوم رباعیات به زبان انگلیسی غرب را شیفته‌ی خیام و فرهنگ و شعر ایران نمود و نام خود را نیز در تاریخ‌ ادبیات انگلستان و جهان جاودانه کرد. او در دوره‌ی دانش‌آموزی در هند با ترجمه‌ی فیتز جرالد آشنا می‌شود و سایر ترجمه‌های عربی را می‌خواند،اما در جست‌وجوی نسخه‌های فارسی‌ رباعیات است تا از سرچشمه زلال شعر فارسی روح تشنه‌ی خود را سیراب کند. درک روابط سازنده عناصر شعر خیام و برگرداندن آن‌ تجربه‌ها به شعر انگلیسی با در نظر گرفتن زمینه‌ی فرهنگ مغرب‌ زمین و ویرایش و پیرایش اشعار چندین بار در سال‌های متمادی،از جمله‌ی رموز جهانی شدن ترجمه‌ی فیتز جرالد است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.