چکیده:
Семантика форм сослагательного наклонения в русском и персидском языках отличается. В контрфактивной ситуации в русском языке контрфактивное значение может относиться и к прошедшему, и к настоящему времени. Контрфактивное значение в персидском языке выражается четырьмя формами условных предложений с использованием двух глагольно-временных форм: прошедшего длительного времени (имперфекта) (گذشته استمراري) изъявительного наклонения и преждепрошедшего времени (плюсквамперфекта) (گذشته دور) изъявительного наклонения, в зависимости от временных отношений протасиса и аподосиса.
Что касается желательного значения, в русском и персидском языках само по себе сослагательное наклонение не обладает оценочным компонентном, и он привносится в текст с помощью контекста и специальных показателей — междометий, частиц и наречий. В персидском языке к желательному значению сослагательного наклонения можно отнести т.н. наклонение молитвы, выделенное Хосроу Фаршивардом, и желательное наклонение, выделенное Ю.А. Рубинчиком.
The semantics of the forms of subjunctive mood in Russian and Persian languages
are different. In the counterfactual situation in the Russian language, counterfactual value
can refer to the past and to the present time. Counter-active meaning in the Persian
language is expressed by four forms of conditional sentences using two verbal-temporal
forms: the pronounced mood ( گذشته استمراری ) of the indicative mood and the pre-elapsed
time ( گذشته دور ) of the indicative mood, depending on apodosis.
As for the desired meaning, in Russian and Persian the subjunctive mood itself does
not have an appraisal component, and it is brought into the text with the help of context
and special indicators – interjections, particles and adverbs. In Persian, the desired
meaning of the subjunctive mood may involve so-called prayer mood, allocated by
Khosro Farshiward, and the desired mood, singled out by Yuri Rubinchik.
خلاصه ماشینی:
В статье рассматривается сослагательное наклонение русского и персидского языков, в частности, сопоставляются модели образования форм сослагательного наклонения, грамматические формы, словоизменительные характеристики и семантика форм — рассматривается контрфактивное, желательное и прагматическое значение форм сослагательного наклонения в обоих языках.
Формы сослагательного наклонения в русском языке образуются путем сочетания глагольных форм с суффиксом «–л» и частицей «бы» (Тихонов 2008.
Тем не менее существуют более редкие варианты форм сослагательного наклонения, не подразумевающие наличие финитного глагола, однако обязательно имеющие в своем составе частицу «бы»: - Бы (б) с существительными — данные формы, как правило, обладают желательным значением.
2. Словоизменительные характеристики форм сослагательного наклонения в русском и персидском языках Формы сослагательного наклонения в русском языке лишены категории времени и лица, однако обладают формами числа (поехал бы, поехали бы), а в единственном числе также категорией рода (поехал бы, поехала бы, поехало бы) (Валгина 2006.
Формы сослагательного наклонения в персидском языке не обладают категорией рода, однако имеют ряд других словоизменительных характеристик: а) формой числа; б) формой лица; в) категорией времени.
Контрфактивное значение сослагательного наклонения широко используется в условных конструкциях, при этом сослагательное наклонение проявляется и в главной, и в зависимой частях предложения.
В русском языке сослагательное наклонение желательности использует широкий функционал нефинитных форм сослагательного наклонения — больше, чем в любом другом значении.
Заключение Глагольные формы сослагательного наклонения в русском и персидском языках весьма отличаются друг от друга, в большинстве случаев сослагательное наклонение русского языка переводится на персидский формами изъявительного наклонения — и наоборот.