خلاصه ماشینی:
"این کتاب به شش فصل اصلی قسمت شده که پنج فصل نخست آن به معرفی و بررسی پنج رویکرد رایج و متداول نقد ادبی اختصاص یافته و در فصل ششم افزون بر پنج رویکرد مذکور،سایر رویکردهای نقد ادبی نیز به طور مختصر مورد بررسی قرار گرفته است.
در صورتی که با کمی دقت و یا مراجعه به متن اصلی متوجه میشویم که علت این غرابت زبانی از کلمه«نفاق»است که به عنوان معادلی برای« TFIR »انگلیسی انتخاب شده،در صورتی که مفهوم TFIR در این جمله بیشتر به همان«شکاف»یا«اختلاف»نزدیک است و بدین ترتیب این جمله را میتوان چنین نوشت:«اختلاف بین زبان شناسان و منتقدان ادبی جزئی تر از آن است که نیاز به اصلاح و مرمت داشته باشد»یا در مورادی-البته نه همیشه-سیاق کلام ترجمه به گونهای است که نحو کلام خارجی به شدت بر پیکره عبارت سنگینی میکند مثل: «ادبیات نوعی حس آگاهی است و نقد ادبی جنبه تحلیلی این نوع یا گونه در تمامی انواع آن میباشد،(صفحه 279)که به راحتی میتوان آن را چنین نوشت:«ادبیات نوعی حس آگاهی است و نقد ادبی عبارت از تحلیل تمام انواع این حس آگاهی است».
البته با توجه به اینکه اکثر این کتابها و مآخذ برای خوانندگان فارسی نا آشنا و نیز غیر قابل دسترس است،شاید کار درستی به نظر آید و احتمالا همین انگیزه باعث حذف آنها توسط مترجم شده؛اما از آنجایی که کتاب دارای زیر نویس بوده و در هر صفحه دست کم پنج تا ده لغت یا اسم خاص به لاتین نیز آمده،بنابراین مترجم میتوانست به راحتی مآخذ مذکور در متن اصلی کتاب را در ذیل همان صفحات بیاورد و بدین ترتیب بر مرجعیت اثر بیفزاید."