چکیده:
ترجمه الکشاف، اثر برادر بزرگوارمان جناب مسعود انصاری در چهار جلد، ترجمهای است بسیار شیوا و روان، بهویژه که وی سابقه ترجمه قرآن کریم را نیز در کارنامه درخشان خویش دارند. مترجم محترم، نهایت تلاش خویش را بهکار گرفته که در کارزار ترجمه کتاب گرانسنگی همچون «کشاف»، کار زار نشود و تا آنجا که میسر است ترجمهای درست و با رعایت امانت ارائه گردد. ساختاری که استاد در جملهبندیها خویش بهکار گرفتهاند، ساختاری است فارسی و در چارچوب قوانین همین زبان و برخلاف نثر فارسی بسیاری از فضلا و شخصیتهای مذهبی و روحانی ما که تنها بهره آن از فارسیبودن، الف و لام نداشتن واژههاست. باری نوشتار ایشان با وجود محاسن بسیار، همچون همه محصولات اندیشه بشری، خالی از نقص و عیب نیست و سخت نیازمند به نقد است. در نوشتار پیشرو ده اشتباه از این ترجمه بهتفصیل بررسی شده است و در ضمن، اشارهای کمرنگ نیز به اقسام اشتباهات مترجم و علل پیدایش آنها گردیده است.
The translation of al-Kashaf, by
our honorable brother Mr. Masoud Ansari in
four volumes, is a very eloquent and valuable
translation, especially since he also has the
experience of translating the Holy Quran in his
brilliant record. The translator has tried all his
best not to fail in the great task of the translation
of such a precious book as «Kashaf» and
to provide a correct and trustable translation
as much as possible. The structure that the
professor has used in his sentences is a Persian
structure and within the framework of the rules
of this language, unlike many of our religious
and spiritual figures› writings whose only sign
of being Persian is their exclusion of the Arabic
definite article!
Although his writings have many merits, like
all the products of human thought, they are not
free of defects and are in dire need of criticism.
In the following article, ten mistakes of this
translation have been determined in detail, and
at the same time, a faint reference has been
made to the types of translator›s mistakes and
their causes.