چکیده:
جمالزاده در بازنشر سرگذشت حاجیبابای اصفهانی چنان تغییراتی در این اثر ایجاد کرد که زبان، بیان، لحن و شیوۀ نویسندگی میرزاحبیب اصفهانی را دگرگون ساخت. او با حفظ چارچوب اصلی کتاب دست به تجدید نظر در «پارهای عبارات کهنه» و «صرف و نحو جملات» زد و واکنش جامعۀ ادبی آن زمان را برانگیخت. روش کار جمالزاده با هیچیک از اصطلاحات فنی تصحیح انتقادی متون مانند: تصحیح، تهذیب، تنقیح، ویرایش و حتی ترجمه سنخیت ندارد. به منظور درک چرایی و چگونگی روش کار او در بازنشر سرگذشت حاجیبابای اصفهانی، در این پژوهش دستنویس میرزاحبیب اصفهانی، نسخۀ چاپ فیلات و بازنشر جمالزاده در یک بررسی مقایسهای تحلیل میشوند. به علت حجم بالای تغییرات و به منظور بررسی دقیقتر شیوۀ کار جمالزاده، بیست درصد از حجم کتاب شامل دیباچۀ مؤلف و پانزده گفتار (پنج گفتار از آغاز، میانه و پایان اثر) انتخاب شده است. نتایج بررسی نشان میدهد تغییرات ایجادشده در متن را در سه دسته میتوان جای داد: 1. کاهش از طریق حذف یا جایگزینی؛ 2. افزایش و معادلسازی؛ 3. جابهجایی اجزای کلام. از این میان، حذف و جایگزینی کاربرد کمتری دارند و بیشترین حجم تغییرات در متن با افزایش و معادلسازی واژهها، عبارات و جملهها و جابهجایی اجزای کلام ایجاد شده است. تغییراتی که جمالزاده در این اثر ایجاد کرده، دو هدف عمده را دنبال میکند: از سویی عناصر داستانی این اثر را تقویت کرده و از سوی دیگر، در ادامۀ نهضت سادهنویسی عصر قاجار، از ظرفیتهای زبان عامه و محاوره استفاده میکند تا داستان را به فهم عوام نزدیک سازد. با اینحال، جمالزاده ضربات جبرانناپذیری بر بلاغت نثر ترجمۀ میرزاحبیب وارد کرده است.
In the republishing of the Adventure of Hajji-Baba of Ispahan, Jamalzadeh made changes that he altered the language, expression, tone and writing style of Mirza-Habib Isfahani. While he retained the main framework of the book, he revised "fragments of old phrases" and "sentences and syntax" and aroused the reaction of the literary community. Jamalzadeh's method does not correspond to any of the technical terms of critical correction of texts such as: correction, refinement, revision, editing and even translation. In order to understand why and how he works in republishing the Adventure of Hajji-Baba of Espahan, in a comparative study we are analyzing three books: 1. Mirza-Habib Esfahani's manuscript, 2. Phillott’s edition and 3. Jamalzadeh's reprint. Twenty percent of the volume of this book have been selected. Because of the high volume of changes and in order to examine Jamalzadeh's method more closely, we analyzed these sections: the author's preface and fifteen speeches (five speeches from the beginning, middle and end of the work). The results show that the changes and alterations can be placed in three categories: 1. Reduction through deletion or replacement; 2. increase and equation; 3. transposition parts of speech. Among these, deletion and replacement are less useful, and the largest volume of changes in the text has been created by increasing and equating words, phrases and sentences and transposition parts of speech. The changes made by Jamalzadeh in this work follow two main ideas: on the one hand, it strengthens the fictional elements of the book, and on the other hand, it uses the capabilities of slang and conversational language to make the story comprehensible. However, Jamalzadeh has destroyed the rhetoric of Mirzahabib's translation.
Key words: Correction, Alteration of style, The Adventure of Hajji-baba of Ispahan, Mirza-Habib Isfahani, Jamalzadeh.