چکیده:
این مقاله، پژوهشی توصیفی ـ تحلیلی بر اساس نظریهی استعارهی مفهومی است که به بررسی استعارههای مفهومی حوزه ترس در سه اثر داستانی از زبانهای متفاوت، سنگ صبور (فارسی)، خشم و هیاهو (انگلیسی) و میرامار (عربی) میپردازد. یافتههای پژوهش نشان میدهند که هر سه نویسنده بهطور مشترک از استعاره خاص «ترس، شیی است» بهره بردهاند و این امر میتواند مهر تأییدی بر جهانی بودن استعارههای مفهومی باشد. اما در رابطه با استعارههای سطح عام در این داستانها مشخص شد که صادق چوبک و نجیب محفوظ در داستانهای فارسی و عربی، بیشترین بهره را از استعاره عام «احساسات، شیی هستند» بردهاند در حالی که فاکنر در داستان انگلیسی خشم و هیاهو بیشترین استفاده را بهطور یکسان از استعارههای سطح عام «احساسات، مکان هستند» و «احساسات، نیرو هستند» برده است. تفاوت بین داستانهای فارسی و عربی با داستان انگلیسی اشارهای به فرهنگ ـ ویژه بودن استعارههای سطح عام دارد.
This article is a descriptive-analytical research based on the theory of conceptual metaphor, which examines the conceptual metaphors of the field of fear in three literary works from different languages, Sang Sabbour (Persian), Sound and Fury (English) and Miramar (Arabic). The findings of the research show that all three authors jointly used the Specific metaphor "FEAR ARE OBJECTS" and this can be a confirmation of the universality of conceptual metaphors. But in relation to Generic- level metaphors in these stories, it was found that Sadegh Chubak and Najib Mahfouz in Persian and Arabic stories have benefited the most from the Generic- level metaphor "EMOTIONS ARE OBJECTS", while Faulkner has used the most in the English story, Sound and Fury. Equally, it uses the Generic- level metaphors "EMOTIONS ARE LOCATIONS" and "EMOTIONS ARE FORCES". The difference between Persian and Arabic stories with English story points to the culture-specificity of Generic - level metaphors.